К реципиентоориентированному переводу

Сахневич С. В.

кандидат филологических наук, доцент
Московский государственный гуманитарный университет
им. М.А. Шолохова
е-mail: crash68@yandex.ru

 

К РЕЦИПИЕНТООРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Данная статья посвящена истории влияния общественных факторов и событий на перевод. Любое событие в общественной жизни людей, неизбежно разделяя их, одновременно разделяет и реципиентов перевода на непохожие друг на друга сегменты. Переводчики, однако, замечая в истории перевода лишь историю идеологических разногласий между самими переводчиками, рассматривают необходимость подбора метода перевода в соответствии с типом реципиента перевода как прихоть переводчика, а не как требование современного этапа перевода, достигшего очередной вехи в своей эволюции.
Помимо этого, нормы и максимы, которые призваны усовершенствовать перевод, часто делают его недоступным для реципиента перевода, тем самым, не одну сотню лет, сдерживая развитие теории перевода, потому что их жёсткость и категоричность не позволяют появиться никаким новым переводческим наукам или хотя бы каким-то значимым ответвлениям перевода. Настало время предложить альтернативу нормам и максимам в качестве инструментов для усовершенствования перевода. Альтернативой этой, в эру маркетинговой компании, является целевой потребитель, в нашем случае перевода, нужды которого требуется удовлетворить. Этими нуждами могут быть — потребность в скорости перевода, акценте на грамматику или в примитивной передаче смысла текста. Именно на основе нужд реципиентов перевода относительно переводчик принимает конкретные решения для того, чтобы обеспечить реципиентоориентированный перевод в соответствии с требованиями эры маркетинговой компании, в целом, и нуждами реципиента, в частности.

Ключевые слова: номенклатура, ноэзис переводчика, ноэзис реципиента перевода, реципиент перевода, реципиентоориентированный перевод, рецептороориентированный переводчик, сегмент перевода, соконституирование с реципиентом перевода, удовлетворение нужд реципиентов перевода, эра маркетинговой компании.

 

Sakhnevich S.V.

ON TAILOR-MADE TRANSLATION

The article presented is devoted to the history of influencing translation. Any event in a societal life of people, inevitably dividing them, simultaneously splits translation recipients as well – into unsmilar to each other segments. Translators, though, noticing in translation history only the history of ideological discrepancies among translators proper, regard the necessity to select a translation technique in accordance with the type of a translation recipient as a whim of a translator rather than the demand of the modern period of translation, which reached another milestone in its evolution.
Additionally, the norms and the maxims built to improve translation more often than not make it incompehensible for a translation recipient thus for more than one hundred years blocking the development of a translation theory because their rigidness and intransingence do not permit any new translation sciences or any significant translation branches to emerge. It is high time an alternative to the norms and the maxims as a tool to improve translation were suggested. This alternative, in the Era of the Marketing Company is a target consumer, in our case a target translation consumer whose needs are necessary to meet. These needs can be a want to accelerate translation, to focus on grammar or to primitively convey the meaning of a text. It is on the basis translation recipient needs how a translator makes specific decisions in order to provide a tailor-made translation in accordance with the requirements of the Era of the Marketing Company in general, and the needs of a recipient in particular.

Keywords: co-institutionalization with a translation recipient, marketing company era, meeting needs of translation recipients, nomenclature, tailor-made translation, translation recipient, translation recipient`s noesis, translation segment, translator`s noesis.

 

Повышенное внимание к реципиентоориентированному переводу и рост числа отечественных и зарубежных исследований в этой сфере вызваны рядом факторов. Разгар эры маркетинговой компании [29, 27], нарастающая социокультурная фрагментарность населения, распространение культуры от одного фрагмента общества к другому и передача опыта от старшего поколения к младшему заставляют  реципиента перевода воспринимать одну и ту же информацию по-разному [16, 200].

Борьба наций за господство в мире и борьба классов за обладание властью, борьба с сексизмом, расизмом и национализмом, религиозной нетерпимостью и тоталитаризмом, борьба самых различных меньшинств за свои права подвигают к тому, чтобы приобретать и организовывать новые знания о том, как реципиенты перевода видят свой мир [33, 137].

Хотя первые попытки ориентации перевода на его реципиента были предприняты еще во времена Цицерона, продолжить и усилить их нужно именно сейчас [6, 400], когда ноэзис реципиентов перевода в отношении того, как они хотят видеть свой перевод, может радикально отличаться от ноэзиса переводчика. Например, ноэзис сегмента «реципиенты перевода, ориентированные на грамотность» можно определить как «успешная передача переводчиком формы перевода для удобства его восприятия: стилистической, грамматической и синтаксической» [28, 10].

В результате недостаточной теоретической разработанности системы реципиентоориентированного перевода и ее особой практической значимости, для выживания переводчиков в условиях современной конкуренции в статье выделены следующие противоречия между:

(1) тем, что именно предлагает переводчик и тем, что хочет реципиент перевода;

(2) потребностью в высококвалифицированных переводчиках широкого реципиентоориентированного профиля и соответствующим уровнем их подготовки;

(3) между необходимостью удовлетворять нужды самых различных реципиентов перевода и отсутствием адекватной и полностной реципиентоориентированной теорией перевода, которая способна помочь переводчику в удовлетворении этих нужд.

 

Данные противоречия предопределили проблему статьи: как сблизить, а в идеале, сделать одинаковым, то, что требуется реципиенту перевода и то, как хочет переводить переводчик? Эта проблема – емкая, ее необходимо разбить на три относительно самостоятельных аспекта:

  1. Какова система знаний, на основе которой формируются умения переводить реципиентоориентированно?
  2. Как сформировать навыки, переводческие и не только, для того, чтобы переводить реципиентоориентированно?
  3. Каковы содержание и структура самого умения переводить реципиентоориентированно?

Объектом статьи стал процесс перевода, вращающийся в (1) полисегментной системе нужд реципиентов перевода и (2) суждений и взглядов переводчика.

Предмет статьи: методы, направленные на удовлетворение различных нужд реципиентов перевода.

Целью статьи является анализ существующих методов реципиентоориентированного перевода, обобщение результатов в этой области и разработка научных основ описания перевода с точки зрения удовлетворения нужд реципиента перевода.

В качестве материала статьи были использованы самые различные источники самого различного характера, — исторического, лингвистического, психолингвистического, маркетингового, экономического, которые были подвергнуты сопоставительному анализу, позволившему выделить специальную единицу описания – параметр удовлетворения нужд реципиента перевода, под которым понимается способ предоставления реципиенту понятного перевода, например, — изучение нужд реципиентов перевода, создание клиентской базы, сегментация и дифференциация реципиентов перевода и другие.

 

Гипотеза: перевод, направленный на удовлетворение нужд реципиентов перевода, не только послужит основой качественных изменений работы переводчиков и переводческих организаций, но и, фактически, может предотвратить угрозу существования самого переводчика или переводческой компании.

Задачи:

  1. Изучить методы реципиентоориентированного перевода, имевшие место как в истории зарубежного, так и в истории отечественного перевода.
  2. Изучить и провести инвентаризацию теорий, которые можно применить для дальнейшей разработки реципиентоориентированной теории перевода.
  3. Обосновать необходимость мирного сосуществования различных теорий перевода в современный период.
  4. Изучить технические составляющие реципиентоориентированного перевода: вариативность рецепторов перевода, их сегментация и дифференциация.

Сегмент «борцы за свои права» видят перевод как достижение этно-национальных политических целей [34, 17] и распространение духа революционной эпохи [2, 300]. Сегмент «инвалиды» видят перевод как заботу о людях с ограниченными возможностями [34, 19], а сегмент «верующие» видят перевод как уважение чувств верующих [36, 117]. Сегмент «желающих повысить культуру» видят перевод как источник знаний о хорошем тоне [11, 39], а сегмент «сторонников глобализации» [12] видят перевод как буфер от конфликтов, часто способствующий примирению при внедрении современной западной рациональности в быт и уклад народов мира [25, 370]. Если переводчики не будут знакомы с ноэзисом тех, для кого они переводят, то может возникнуть ситуация культурного диссонанса в контексте необходимости непрерывной переоценки ценностей на всех этапах истории развития общества [7, 35]. Поэтому, когда реципиенты смотрят на переводы, сделанные в прошлом глазами современности, и их не удовлетворяют классические образцы предшественников, тогда переводчики переводят вновь и вновь, внося идейную интерпретацию и эстетическое понимание реципиентов перевода [5, 364].

В России, в силу того, что, или неграмотные представители местного населения и иммигранты не владеют литературным русским языком, или вектор заботы о детях продолжают менять свое направление, ноэзисы некоторых реципиентов перевода становятся все более и более специфическими [9, 32]. Поэтому и термины перевода, при помощи которых мы обозначаем отрезки реальности, должны быть настолько точными, насколько это необходимо для понимания этого отрезка реципиентами перевода. Необходимость такой конкретики приводит к идее использования номенклатуры как инструмента, который наиболее полно удовлетворяет нужды непохожих друг на друга сегментов реципиентов перевода [15, 30]. Внедрение системного анализа и ведения маркетинговых баз данных помогает реципиентоориентированным переводчикам использовать накопленные знания о различных ноэзисах сегментов реципиентов перевода и таким образом оптимизировать процесс перевода [28, 10]. Эту взаимосвязь между реципиентоориентированным переводом и процессом познания о различных ноэзисах сегментов перевода так или иначе отражает появление новых переводческих фирм. Эти фирмы не являются переводческими в полном смысле этого слова, поскольку собственно перевод текстовых данных является лишь составной частью общего производственного процесса языкового менеджмента, в котором, помимо языковедов, участвуют специалисты из других областей. Этому вопросу посвящается и Конференция Американской Ассоциации Переводчиков (ATA), состоявшаяся в 1997 году [35,15].

В работах М. Гаспарова, И. Левого, Ю. Найды, К. Райс, Г. Фермеера и ряда других ученых развиваются теоретические положения, сформулированные еще М. Лютером [27, 9], но анализ существующих реципиентоориентированных теорий показывает, что, основы описания ноэзисов реципиентов перевода как системы, еще не стали полными, что приводит к случайному составу применяемой в переводе грамматики и лексики, включению в него непонятной для рецептора информации и непонятных для реципиента грамматических фигур. На процесс перевода и продукт перевода и переводчика было обращено немало внимания: мы стали свидетелями появления многих теоретических трудов о переводе как процессе или продукте; о том, что же делает переводчик, когда он или она переводит; о том, как достигается эквивалентность, и о том, какими навыками должен обладать переводчик для того, чтобы переводить правильно [21, 494]. Все общающиеся – переводчики, потому что все общающиеся как получатели, будь то слушающие или читающие, монолингвы или билингвалы, сталкиваются с одной и той же проблемой — они получают сигналы в письменной форме или в форме речевого отрезка, закодированные при помощи коммуникационной системы, которая не совпадает с их собственной коммуникационной системой. Процесс перевода – это тоже коммуникация, с той лишь разницей, что при переводе переводчик является билингвальным посредником-агентом между монолингвальными участниками процесса общения из различных языковых сообществ, и в процессе билингвального посредничества между монолингвальными участниками процесса общения из различных языковых сообществ, мало делается для того, чтобы донести информацию до реципиента в полном объеме [24, 9]. Однако, сказано недостаточно о том, кем же является тот, для кого переводят, то есть реципиент перевода. Что такое перевод для реципиента перевода? Кто такой переводчик для рецептора перевода? Чем является правильный перевод в понимании реципиента перевода? Как себя мыслит сам реципиент перевода? Какие бывают типы реципиентов перевода? Имеем мы в данное время полный ответ на то, кем является реципиент перевода? Ответы на эти вопросы до сих пор не отличаются полнотой и они часто не включаются в психолингвистическую модель перевода. В то время как «реципиент перевода» представляют собой набор нужд, которые напрямую с переводом могут быть и не связаны, поскольку каждый сегмент реципиентов может быть удовлетворен только уникальным способом [29, 67].

Когда переводчик удовлетворяет потребности реципиента перевода, то переводчик действует наилучшим образом, потому что поведение реципиента перевода является рациональным. Именно решения реципиента перевода о необходимости решения его проблем с помощью перевода и формируют спрос на перевод [10, 27]. Когда реципиент перевода просит выполнить для него перевод, он старается максимально удовлетворить свои потребности, связанные с выполнением этого перевода и получить наивысший уровень полезности при использовании перевода [19, 104-105]. Уровень полезности напрямую связан с характеристиками перевода, среди которых наибольшую роль играет легкость использования перевода [31, 42].

Реципиент перевода не подвержен внешнему влиянию. Допустим, переводы одного уважаемого переводчика считаются всегда правильными, и, поэтому, переводчика многие считают статусным. Но реципиент перевода, который не очень хорошо знает литературный русский язык, редко будет под влиянием общего мнения покупать литературно правильный, но непонятный ему перевод, и потом еще раз, теряя время и деньги, заказывать еще один перевод на не совсем грамотном, но понятном языке [13, 365]

Поэтому именно сейчас, в эру маркетинговой компании, когда нужды любых реципиентов выходят на первое место, является необходимым, чтобы мы по-новому, в полной мере, подняли этот вопрос о важности реципиента перевода. Но мешает ли нам что-нибудь, например, статус перевода как искусства, поднять этот вопрос и впоследствии понять его? — Нет! Сейчас, когда перевод стал средством к существованию множества людей, нам уже ничего не мешает проанализировать именно реципиента перевода.

Рецептороориентированный перевод служил разным рецепторам перевода. Он делал оригинал не просто понятным для разнородной массы читателей, а удовлетворял нужды в развитии ораторского искусства, разъяснении убеждения, утверждении ценностей родного языка, сохранении существующих традиций и классических моделей, в состязаниях в различных интерпретациях одних и тех же слов, в пророчестве и распутывании бессистемного лингвистического хаоса [22, 31].

Существовали различные способы рецептороориентирования перевода. Уже в середине XVI веке использовались добавления, путем которых достигалось изящество стиля; опущения, путем которых достигалось воспроизведение смысла иноязычного произведения; передача смысла своими словами, путем чего объяснялись тексты; замена одних реалий другими, путем чего достигалась архаичность перевода, удовлетворяя ожидания реципиентов, которые хотели услышать странные древние звуки; фактическое написание своих собственных стихов, совсем не похожих на оригиналы, вольная переделка перевода, его приспособление, путем чего достигалось развитие суждений, которые адресуются избранному сегменту реципиентов перевода, предельной точкой которых были курочинские переводы из Беранже и реализм XIX века [4, 108-109].

В XX веке появилась теория динамической эквивалентности, уточняющая для кого именно верен перевод, и предписывающая вызвать реакцию реципиента перевода и воздействовать на него различными путями, в том числе и путем адаптации лексики и грамматики под реципиента перевода, и объяснения культурных реалий при помощи ссылок и примечаний [30, 23].  Например, переводы-фарсы являются верными, если, при помощи как можно более крикливых названий, они привлекали широчайшие слои населения к чтению и к посещению спектаклей на родном языке [30, 25].

Нужды реципиента перевода старшего возраста могут быть представлены сложными грамматическими конструкциями, устаревшими жаргонизмами, книжным вокабулярием и несколько устаревшей лексикой [14, 88].

Нужды реципиента перевода, представленного женщинами, особенно женщиной-профессионалом, могут быть представлены более политически корректной лексикой, основанной на безличных предложениях, позволяющих не быть прямолинейными. Нужды реципиента перевода, представленного семейными людьми, могут быть представлены использованием документации бытовой техники, спортивных тренажеров, товаров, полезных для здоровья или делающих внешность красивей [3, 181]. Люди, которые принадлежат к одному и тому же социальному классу, примерно одинаковы в своих притязаниях на перевод, такие как студенты престижных вузов, которые мечтают работать в транснациональных компаниях, иммигранты и неграмотное местное население, бизнесмены и другие представители социолингвистических сегментов реципиентов перевода. То, что рецепторы перевода чувствуют и ценят в отношении себя, например, необходимость обретения всеми людьми полноценных прав или необходимость сделать текст Библии более упрощенным и понятным для верующих, влияет на то, какой перевод хотят получить реципиенты перевода [27, 9]. Переводчику следует «забыть» о своих знаниях и опыте и поставить знак равенства между собой и рецептором перевода. Таким образом, переводчик начинает испытывать тот же «поток ощущений», что и рецептор перевода, предварительно осуществив редукцию своих ощущений, соконституировавшись с рецептором перевода [8, 63].

В условиях перехода общества к эре маркетинговой компании [29, 64], и от того, насколько быстро эти изменения найдут отклик в сфере перевода, зависит эффективность в сфере перевода. Мнение реципиентов перевода в деятельности самых различных переводческих организаций по своей величине стала силой, определяющей как будет переводить компания или конкретный переводчик. Существующий же в области реципиентоориентированного перевода разрыв между теорией и практикой, проявляющийся в отсутствии единой теории при непрерывном увеличении потребностей в реципиентоориентированном переводе, приводит к снижению качества перевода в целом. Поэтому создание научных основ реципиентоориентированного перевода представляется необходимым как в теоретическом плане, так и в оптимизации практического процесса перевода.

В последние десятилетия качественно изменилось положение перевода в мире: переводческая деятельность общества по своей величине стала силой планетарного масштаба, сравнимой с глобальными вещественно-энергетическими процессами. Уже сейчас человечество создало искусственную среду обитания переводчика, которая в десятки и сотни раз продуктивнее естественной среды [37, 23-25]. Взаимодействие переводчика и реципиента перевода, в результате бурного роста оказания услуг, во всем мире достигло предельных, критических форм и размеров, несмотря на мировой кризис [20, 41]. Во весь рост встал вопрос о том,   насколько эти услуги удовлетворяют  реципиента перевода, и, если переводчик хочет выжить, или, возможно, в дальнейшем процветать, он должен быть готов удовлетворить эти в высшей степени различные потребности.

Переводоведение отреагировала на переводческие противоречия достаточным потоком исследований, посвященных осмысливанию отношений переводчика и реципиента перевода и поиска практических путей к согласию между ними [18, 87]. Однако все новые свидетельства усугубления переводческой ситуации позволяют сделать вывод о том, что вне поля зрения оказывается нечто существенное, без чего разрешение обозначенных проблем становится невозможным.

Труднейшие сами по себе – экономические, социальные, политические и другие проблемы – оказались связанными воедино с проблемой «качества перевода для реципиента», эволюцией перевода, увеличением безграмотности и изучением новых баз данных [1, 54]. Необходимость особого взгляда на проблему вызвала интерес исследования на базе агрегированных переводческих моделей высшего уровня, описывающие переводческие процессы не только лингвистического, социолингвистического или психолингвистического уровня, но и реципиентоориентированного [23, 64].                                           Становится все более ясным, также, что изучение переводческих проблем разного уровня требует системного подхода и использования методов междисциплинарного анализа [26, 7]. Сейчас эта точка зрения получает все большее распространение с возникновением большого количества работ, в том числе отечественных, которые ставят своей целью изучение реакций растущей человеческой активности на перевод. Необходимо создание широкой программы междисциплинарных общелингвистических, психолингвистических и социолингвистических усилий для перехода, во-первых, к принципиально новой методологии принятия переводческих решений, основанной на их серьезной концептуальной проработке, посредством соответствующего аналитического инструмента, каковым является, например, анализ нужд реципиентов перевода, и, во-вторых, внедрению реципиентоориентированности в весь процесс перевода, особенно на стадиях семантической репрезентации, прагматического, семантического и синтаксического видов синтеза [23, 63]. При этом важно избежать иллюзий и не допустить соскальзывания на свой любимый метод перевода.

Процесс перевода – анализ, семантическая репрезентация и синтез – выявили необходимость интеграции знаний на стыке лингвистических, психологических и социальных наук. Встал вопрос о создании целого комплекса наук, опираясь на которые, реципиентоориентированный перевод смог бы стать некой новой комплексной наукой, по аналогии с учением феноменологов или позитивистов [17, 46].

Социальная и профессиональная квалификация специалистов-переводчиков, подготовка которых осуществляется современными вузами, как специалистов, которые будут готовы к принятию стратегических решений в данной области, не отвечает запросам времени, запросам эры маркетинговой компании, диктуемым степенью развития переводческого кризиса. Одна из причин такого положения заключается не только в отсутствии достаточно разработанных организационных основ подготовки реципиенто — ориентированных переводчиков, но и в отсутствии теоретического исследования, направленного на разработку организационных и дидактических основ широкого применения новых технологий реципиентоориентированного перевода как основного средства удовлетворения нужд реципиентов перевода [32, 17].

В целом, отказ учитывать нужды реципиентов перевода при переводе, фактически означает игнорирование тех общественных факторов, которые происходили и продолжают происходить в нашем обществе, и неотъемлемой частью которых является сам перевод. Это вдвойне важно, потому что общество продолжает меняться, а значит, продолжают меняться нужды реципиентов перевода, на которые переводчику должно адекватно реагировать.

 

 

Литература

  1. Автономова Н. С. Философский язык Жака Деррида / Н. С. М. Автономова. – М.: Российская политическая энциклопедия, 2011. — 510 с.
  2. Арго А. Факты и выводы // Мастерство перевода: Сб. науч. ст. / Под ред. П. Г. Антокольского. М., 1959. Выпуск 1. 509 c..
  3. Вагенляйтнер Н. В. Языковой образ женщины-политика в аспекте характеризации внешности (на материале печатных СМИ) // Политическая лингвистика 3(37)’2011. 272 c.
  4. Гаспаров М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода: Сб. науч. ст. / Под ред. А. Гатова. М., 1971. Сборник. Выпуск 8. 482 с.
  5. Гатов А. Споры по существу (к итогам межреспубликанских конференций) // Мастерство перевода: Сб. науч. ст. / Под ред. К. И. Чуковского. М., 1964. Сборник. Выпуск 3. 546 с.
  6. Големба А. Слово старых мастеров /Мастерство перевода 1971. Сборник. Выпуск 8. Москва: Советский писатель, 1971. 482 с.
  7. Гусейнаев А. Художественный перевод и наши невзгоды // Мастерство перевода: Сб. науч. ст. / Под ред. Э. Ананишвили. М., 1974. Выпуск 10. 502 с.
  8. Гуссерль Э. Картезианские медитации. М.: Академический Проект, 2010. 229 с.
  9. Де Моз Л. Психоистория: Новая самостоятельная наука об исторической мотивации. Ростов: Феникс, 2000. 512 с.

 

  1. Духова Л. И. Молодежная субкультура и культура современного общества // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. Т. 1, вып. 3 (23). 138 с.
  2. Кулакова Л. Жизнь и творчество Я. Б. Княжнина. М: РВБ, 2004. 78 с.
  3. Лапшин А. О. Страны Восточной Европы существенно различаются, и это видно не только на примере прошлого, но и по событиям конца 1980-х годов// Советский Союз и страны Восточной Европы: эволюция и крушение политических режимов (середина 40-х — конец 80-х гг). — [Электронный ресурс]: http://gkaf.narod.ru/kirillov/ref-liter/europe/20.html. 1991.                                                13. Лу Синь, Цюй Цю-бо. Переписка по поводу переводов // Мастерство перевода: Сб. науч. ст. / Под ред. Э. Ананишвили. М., 1974. Выпуск 10. 502 с.
  4. Никитина Л. Б. Языковой образ пожилого человека через призму оценочных речевых жанров // Исследования отдельных жанров. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского», 2014., 91, 167 c.                                                                                                                                                           15. Номенклантура и классификация изменений межпозвонковых поясничных дисков по данным визуализации. Рекомендации совместной специальной комиссии Североамериканского спинального общества, Американского общества спинальной радиологии и Американского общества нейрорадиологии. Екатеринбург: Областная больница №1, 2001. 37 c.                                                                                                                                                                   16. Пеньковская А. В. История развития правовой охраны основных прав и свобод человека /  А. В. Пеньковская // Вестник Самарской правовой академии. Серия: Право. — 2013. — N1 (13). — 219 с.

 

  1. Прехтль П. Введение в феноменологию Гуссерля. Томск: Водолей, 1999. 115 с.
  2. Сдобников В.В. Так кто же оценивает качество перевода? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2014. Т. 9. №2. 157 с.
  3. Чалдини Р. Психология влияния. – СПб.: Питер, 2009. – 288 с.
  4. Эбохон А., Шебанова А. Российский рынок переводческих услуг: oсновные моменты, игроки, тенденции, потенциал и прогноз роста. Биснес мир России. Июнь 2008.
  5. Asad T. The Inequality of Languages // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  6. Augustin, St. On the City of God / St. Augustin // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. — 2006. 649 p.
  7. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London – N. Y.: Longman, 1991. 298 c.
  8. Biel L. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodo¬logical and Practical Potential // Online pro¬ceedings of the XVII European LSP Sympo¬sium 2009. Aarhus 2010. 114 p.
  9. Bohannan L. Shakespeare in the Bush // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  10. Bukacek J. Introduction to Translation, an/Getting Started: a Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation . Alexandria: American Translators Association, 2001. 72 p.
  11. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 p.
  12. Mancuso J. C. Mastering Technical Writing. Menlo Park: Addison-Wesley Publishing Company, 1990. 250 p.

 

  1. McCarthy E. J., Perreault W. D. Jr. Basic Marketing. Boston, Homewood: Irwin, 1990. 734 p.
  2. Nida, E. A. E. Principles of Translation as Exemplified By Bible Translating / A. Nida // On Translation. 1959. 235 p.
  3. Olohan M. Commercial Translation//Routledge Encyclopedia Translation Studies. 2nd edition. Edited by Baker M., Saldanha G. London and New York: Routledge, 2009. 678 p.
  4. Reiss К. Grundfiagen der Ubersetzungswissenschaft. — Wien, 2000. 35 p. 33. Schaffner C. Politics and Translation // Companion to Translation Studies: Scien. Works Coll. / Edited by Kuhiwczak P., Littau K. Clevedon, Buffalo, Toronto: 2007. 181 p.
  5. Schmid B. A Bucket or a Searchlight. Approach to Defining Translation? Fringe Phenomena and Their Implications for the Object of Study  // Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the Cetra Research Seminar in Translation Studies / Edited by Isis Herrero and Todd Klaiman. Vienna: 2011. 121 p.
  6. Shawn S. ATA Publishes Translation and Interpretation Services Survey/Getting Started: a Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. Alexandria: American Translators Association, 2001. 72 p.
  7. Sixtus V. The Authorised (King James) Version of the Bible // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.

37. TRADOS 7. Учебное руководство Prompt. 2005. 49 p.

 

 

References

  1. Avtonomova N. S. Filosofskij jazyk Zhaka Derrida / N. S. M. Avtonomova. – M.: Rossijskaja politicheskaja jenciklopedija, 2011. — 510 s.
  2. Argo A. Fakty i vyvody // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. P. G. Antokol’skogo. M., 1959. Vypusk 1. 509 c.
  3. Vagenljajtner N. V. Jazykovoj obraz zhenshhiny-politika v aspekte harakterizacii vneshnosti (na materiale pechatnyh SMI) // Politicheskaja lingvistika 3(37)’2011. 272 c.
  4. Gasparov M. Brjusov i bukvalizm (Po neizdannym materialam k perevodu «Jeneidy») // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. A. Gatova. M., 1971. Sbornik. Vypusk 8. 482 s.
  5. Gatov A. Spory po sushhestvu (k itogam mezhrespublikanskih konferencij) // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. K. I. Chukovskogo. M., 1964. Sbornik. Vypusk 3. 546 s.
  6. Golemba A. Slovo staryh masterov /Masterstvo perevoda 1971. Sbornik. Vypusk 8. Moskva: Sovetskij pisatel’, 1971. 482 s.
  7. Gusejnaev A. Hudozhestvennyj perevod i nashi nevzgody // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. Je. Ananishvili. M., 1974. Vypusk 10. 502 s.
  8. Gusserl’ Je. Kartezianskie meditacii. M.: Akademicheskij Proekt, 2010.229 s.
  9. De Moz L. Psihoistorija: Novaja samostojatel’naja nauka ob istoricheskoj motivacii. Rostov: Feniks, 2000. 512 s.
  10. Duhova L. I. Molodezhnaja subkul’tura i kul’tura sovremennogo obshhestva // Uchenye zapiski: jelektronnyĭ nauchnyĭ zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. T. 1, vyp. 3 (23). 138 s.
  11. Kulakova L. Zhizn’ i tvorchestvo Ja. B. Knjazhnina. M: RVB, 2004. 78 s.
  12. Lu Sin’, Cjuj Cju-bo. Perepiska po povodu perevodov // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. Je. Ananishvili. M., 1974. Vypusk 10. 502 s.
  13. Nikitina L. B. Jazykovoj obraz pozhilogo cheloveka cherez prizmu ocenochnyh rechevyh zhanrov // Issledovanija otdel’nyh  zhanrov. Federal’noe gosudarstvennoe bjudzhetnoe obrazovatel’noe uchrezhdenie vysshego obrazovanija «Saratovskij nacional’nyj issledovatel’skij gosudarstvennyj universitet imeni N. G. Chernyshevskogo», 2014., 91,  167 c.
  14. Nomenklantura i klassifikacija izmenenij mezhpozvonkovyh pojasnichnyh diskov po dannym vizualizacii. Rekomendacii sovmestnoj special’noj komissii Severoamerikanskogo spinal’nogo obshhestva, Amerikanskogo obshhestva spinal’noj radiologii i Amerikanskogo obshhestva nejroradiologii. Ekaterinburg: Oblastnaja bol’nica №1, 2001. 37 c.
  15. Pen’kovskaja, A. V. Istorija razvitija pravovoj ohrany osnovnyh prav i svobod cheloveka /  A. V. Pen’kovskaja // Vestnik Samarskoj pravovoj akademii. Serija: Pravo. — 2013. — N1 (13). — 219 s.
  16. Prehtl’ P. Vvedenie v fenomenologiju Gusserlja. Tomsk: Vodolej, 1999. 115
  17. Sdobnikov V.V. Tak kto zhe ocenivaet kachestvo perevoda? // Teoreticheskie i prikladnye aspekty izuchenija rechevoj dejatel’nosti. 2014. T. 9. №2. 157 s.
  18. Chaldini R. Psihologija vlijanija. – SPb.: Piter, 2009. – 288 s.
  19. Jebohon A., Shebanova A. Rossijskij rynok perevodcheskih uslug: osnovnye momenty, igroki, tendencii, potencial i prognoz rosta. Bisnes mir Rossii. Ijun’ 2008.
  20. Asad T. The Inequality of Languages // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader.  Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  21. Augustin, St. On the City of God / St. Augustin // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. — 2006. 649
  22. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London – N. Y.: Longman, 1991. 298 c.
  23. Biel L. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodo­logical and Practical Potential // Online pro­ceedings of the XVII European LSP Sympo­sium 2009. Aarhus 2010. 114 p.
  24. Bohannan L. Shakespeare in the Bush // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader.  Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  25. Bukacek J. Introduction to Translation, an/Getting Started: a Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation . Alexandria: American Translators Association, 2001. 72 p.
  26. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 p.
  27. Mancuso J. C. Mastering Technical Writing. Menlo Park: Addison-Wesley Publishing Company, 1990. 250 p.
  28. McCarthy E. J., Perreault W. D. Jr. Basic Marketing. Boston, Homewood: Irwin, 1990. 734 p.
  29. Nida, E. A. E. Principles of Translation as Exemplified By Bible Translating / A. Nida // On Translation. 1959. 235 p.
  30. Olohan M. Commercial Translation//Routledge Encyclopedia Translation Studies. 2nd edition. Edited by Baker M., Saldanha G. London and New York: Routledge, 2009. 678 p.
  31. Reiss К. Grundfiagen der Ubersetzungswissenschaft. — Wien, 2000. 35 p.
  32. Schaffner C. Politics and Translation // Companion to Translation Studies: Scien. Works Coll. / Edited by Kuhiwczak P., Littau K. Clevedon, Buffalo, Toronto: 2007. 181 p.
  33. Schmid B. A Bucket or a Searchlight. Approach to Defining Translation? Fringe Phenomena and Their Implications for the Object of Study  // Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the Cetra Research Seminar in Translation Studies / Edited by Isis Herrero and Todd Klaiman. Vienna: 2011. 121 p.
  34. Shawn S. ATA Publishes Translation and Interpretation Services Survey/Getting Started: a Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. Alexandria: American Translators Association, 2001. 72 p.
  35. Sixtus V. The Authorised (King James) Version of the Bible // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader.  Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  36. TRADOS 7. Учебное руководство Prompt. 2005. 49 p
Выписка из реестра зарегистрированных СМИ от 23.05.2019 г. Эл N ФС77-75769, выдана Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)