Профессиональный образ мира военнослужащего в зеркале условных обозначений армейских формирований

Лупанова Е.В.

кандидат филологических наук
преподаватель кафедры английского языка (основного) ФГКВОУ ВО
«Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
е-mail: katerina.lupanova9751@yandex.ru

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОБРАЗ МИРА ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО В ЗЕРКАЛЕ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
АРМЕЙСКИХ ФОРМИРОВАНИЙ

Антропологическая парадигма в языкознании, развивающаяся как важная часть теории языка, предполагает исследование языковых реалий не как автономных самодостаточных сущностей, а в тесной взаимосвязи с фундаментальными сторонами человеческого бытия – культурой, ментальностью, сознанием. Данная статья посвящена исследованию профессионального образа мира представителей американской военной субкультуры на материале условных обозначений армейских формирований сухопутных войск США. Изучение военной фразеологии позволяет говорить об особой интерпретации существующих в американской культуре идей, установок и ценностей в языковом сознании военнослужащих, ментальность которых сформирована под влиянием специфики жизнедеятельности и выполняемых задач. Профессиональный образ мира представителей вооруженных сил отличают особые образы, символы и стереотипы. Образные системы, лежащие в основе фразеологизмов военного социолекта, позволяют рассмотреть особенности профессионального образа мира военнослужащих, выявить морально-нравственные установки и ценности, изучить проявления этнического менталитета, отображенные в семантике условных обозначений.

Ключевые слова: образ мира, профессиональный образ мира, армейский социум, условное обозначение, символ, военная субкультура.

 

E. Lupanova

PROFESSIONAL WORLD IMAGE OF A SOLDIER IN SPECIAL UNITS’ DESIGNATIONS

Anthropological paradigm in linguistics, which develops as an important part of language theory, involves the study of linguistic realities not as autonomous self-sufficient entities, but in close relationship with the fundamental aspects of human existence — culture, mentality, consciousness. The article is devoted to the study of the professional image of the world of the representatives of the American military subculture on the material of the US Army units’ special designations. The study of military phraseology allows us to speak about a special interpretation of ideas, attitudes and values, existing in the American culture in the language consciousness of soldiers whose mentality is formed under the influence of the specifics of life and tasks performed. The professional image of the world is distinguished by special images, symbols and stereotypes. Figurative systems underlying the phrases of the military sociolect make it possible to consider the peculiarities of the professional image of the world of soldiers, to reveal moral attitudes and values, to study the manifestations of ethnic mentality reflected in the semantics of notation symbols.

Keywords: world image, professional world image, army society, special designation, symbol, military subculture.

 

Любой живой субъект от неживого отличает способность активного отражения окружающей действительности. Психическое отражение, характерное для животных, противопоставляется отражению сознательному, присущему человеку. При этом, сознание человека как существа общественного («социальное по своей природе, человеческое в человеке порождается его жизнью в условиях общества, в условиях созданной человечеством культуры» [6, с. 46]), представляет собой отражение действительности, преломляемое через призму выработанных в обществе языковых значений. Результатом такого «преломления» становится формирование образа мира – интегративного отображения в психике человека предметного мира, опосредованного предметными значениями и соответствующими им когнитивными схемами и поддающегося сознательной рефлексии [6, с. 50].

Необходимо различать этническое сознание как «образ мира» представителей этнической общности и профессиональные умения и навыки, формирование которых происходит в ходе освоения определенного рода деятельности [12, с. 1].  Профессиональный образ мира представляет собой такой аспект этнического образа мира, который формируется в процессе приобретения членом социума профессиональной компетенции. При этом, если совокупность непрофессиональных знаний обеспечивает общение всех носителей этнического языка, то профессиональные навыки выступают основой для успешной коммуникации и совместной деятельности в профессиональных общественных структурах [12].

Целью настоящего исследования ставится реконструкция образа мира, запечатленного в сознании военнослужащих как членов профессиональной группы, представляющей одну из важнейших частей социума большинства государств.

Несмотря на неизменную во все времена основную функцию, выполняемую вооруженными силами любого государства, – защиту страны от нападения извне, воинский коллектив характеризует наличие собственной профессиональной культуры, собственного «modus vivendi», реализующегося на отграниченной территории воинских частей и командных инстанций [1, с. 23].

К одним из наиболее ярких и самобытных проявлений специфики профессиональной военной субкультуры, на наш взгляд, относится наличие особого социально-группового диалекта, обладающего рядом специфических особенностей на уровне лексики и фразеологии, знание   которых позволяет расскрыть сущность ценностных установок, мировосприятия и характера взаимоотношений военнослужащих, составляющих, в совокупности, профессиональный образ мира военнослужащего.

Исследование проявлений ментальности представителей вооруженных сил в языке мы проводим на материале особых языковых знаков – фразеологических единиц, наиболее ярко свидетельствующих об уникальности склада мышления этнической общности с позиций понимания и принятия действительности в соответствии с морально-нравственными и ценностными установками ее каждого отдельного представителя [5, с. 256].

Фразеологизмы в процессе изучения отображения в языке образа мира выступают своеобразными «проводниками», способствующими взаимодействию семиотических систем языка и культуры: их внутренняя форма, имеющая тропеический характер, и образное основание создают соответствие между объективной реальностью и фразеологизмом [4, с. 70-71].

Фразеология профессиональных военных включает в себя:

1) военную терминологию (в которую входят: а) профессионализмы, б) их литературные и в) сленговые аналоги);

2) язык неформального общения армейской субкультуры (который составляют: а) общеязыковые фразеологизмы и б) профессиональные сленгизмы) [7, с. 195].

Отдельные компоненты, входящие в состав литературных и сленговых военных фразеологизмов, обладают в пространстве культуры этноса особой значимостью, что дает основание говорить о свойственной военной фразеологии образности, позволяющей устойчивым оборотам выступать в роли символов, эталонов и стереотипов.                                                   В фокусе внимания нашего исследования находится ранее неизученный в языкознании пласт разговорной фразеологии военной субкультуры США – специальных обозначений воинских частей и подразделений.

Изучение данного материала представляется нам крайне актуальным, по крайней мере, по двум причинам. Во-первых, анализ специфики образов языкового сознания представителей военной субкультуры востребован с точки зрения дальнейшей разработки теории межкультурной коммуникации и перевода. Приведем в качестве подтверждения вышесказанного пример из американского кинофильма Fighter Squadron («Эскадрилья истребителей», реж. Р. Уэлш, 1948), действия которого разворачиваются во времена Второй мировой войны: «Mel, it seems to me that youve lost sight of one thing. Hardin was with the Flying Tigers in China before he joined the Eagle squadron with Hamilton, Brickley, and Chappell» («Мэл, мне кажется, ты упустил из виду одну вещь. Хардин был в Летающих тиграх в Китае до того, как вступил в ряды Орлиной эскадрильи с Гамильтоном, Брикли и Чеппеллом» – Перевод наш. – Е. Л.).

Зрителя кинофильма, не знакомого с реалиями американского армейского социума, в котором каждому воинскому подразделению присваивается особое наименование, служащее для его идентификации, перевод фрагмента может привести в недоумение. Для более точной передачи смысла сообщения и разъяснения событий переводчику потребуется привлечение экстралингвистической информации: «Летающими тиграми» (Flying Tigers) в годы войны именовались представители добровольческого военно-воздушного подразделения American Volunteer Group, воевавшего на стороне Республики Китай в 1941-1942 годах, а «Орлиная эскадрилья» (Eagle Squadron)  представляла собой авиационное подразделение истребителей королевских военно-воздушных сил, сформированное из американских летчиков-добровольцев  в первые дни Второй мировой войны, до вступления США в войну в декабре 1941 года.

Во-вторых, изучение наименований американских воинских частей и подразделений имеет, с нашей точки зрения, особую ценность ввиду возможности реконструкции системы образов языкового сознания представителей армейского социума через идеи, установки и ценности, нашедшие отражение в семантике фразеологических единиц профессионального социолекта.

Фразеология субкультуры, находящаяся в зависимости от общей культуры, создает наиболее благодатную почву для выражения ментальности этноса [2, с. 87].

Согласно определению данному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, «фразеологическая единица – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [13]. Отталкиваясь от приведенного определения, мы полагаем оправданным относить двух- и трехсловные условные обозначения формирований американского армейского социума к единицам фразеологического состава, ввиду свойственного данным языковым единицам основного признака фразеологизма – невыводимости смысла словосочетания из значения отдельно взятых слов.                                                                                                              Особую роль в процессе выявления особенностей отражения морально-этических императивов армейского языкового коллектива в наименованиях армейских частей и подразделений играет статус таких фразеологических единиц в стране и в языке. По данным Энциклопедии Всемирного наследия (World Heritage Encyclopedia) условное обозначение части или подразделения в вооруженных силах США – это присвоенное воинскому формированию прозвище, согласованное с Центром военной истории и подтвержденное свидетельством, подписанным Начальником военно-исторической службы Министерства обороны США [18].

Во избежание терминологической путаницы подчеркнем, что условное обозначение в военной субкультуре США представляет собой понятие, близкое по содержанию к американскому армейскому девизу [9; 10]. Специальное обозначение, однако, не тождественно девизу формирования, представляющему собой атрибут геральдики, контроль за которым осуществляется Институтом геральдики армии США. Так, например, старейший в армии США Третий пехотный полк (The 3rd United States Infantry Regiment) известен под условным обозначением «THE OLD GUARD» ‘СТАРАЯ ГВАРДИЯ’ – прозвищем, данным воинскому формированию выдающимся американским военачальником, дипломатом и политиком, Главнокомандующим армии США с 1841 г. по 1861 г. генералом Уинфилдом Скоттом (англ. Winfield Scott). Девизом пехотного полка является латинское выражение NOLI ME TANGERE (англ. «Touch Me Not», рус. ‘Не Трогай Меня’).

Согласно положениям устава Сухопутных войск США, целью программы присвоения условных обозначений воинским формированиям было не дублирование существующего девиза, а предоставление частям и подразделениям еще одной возможности для выражения прямой связи «с каким-либо лицом, местом, вещью, событием или функцией, имеющими особое значение для армейского формирования» [16, с. 16].                                       Фразеологию условных обозначений американских армейских формирований отличает символизм: в семантике названий частей и подразделений различных родов и видов войск заключены особые  культурно и субкультурно значимые смыслы. Так, например, 201-ая рота армейской авиации (201st Aviation Company) имеет условное обозначение RED BARONS ‘КРАСНЫЕ БАРОНЫ’. Выбрав данное условное обозначение, летчики роты приписывают себе высокие профессиональные качества, отличающие настоящих асов авиации: во внутренней форме фразеологической единицы заключено представление о Манфреде Альбрехте фрайхерре фон Рихтгофене – германском лётчике-истребителе, асе времен Первой мировой войны, сбившем 80 самолетов противника. Прозвище «Красный барон» фон Рихтгофен получил после того, как покрасил фюзеляж своего самолета в ярко-красный цвет принадлежности к немецкому дворянскому сословию фрайхерр.

Представления о высоком профессионализме имплицитно вплетены в семантику условного обозначения штаба и штабной роты 21-ой бригады связи (HHC, 21st Signal Brigade) RAZOR SHARP. В образном основании фразеологизма – образ острой бритвы. В английском языке устойчивое выражение используется для характеристики проницательного, острого ума человека, что объясняет выбор условного обозначения в качестве прозвища бригадой, обеспечивающей оперативно-стратегическую связь на уровне Белого дома и Объединенного комитета начальников штабов – основного органа планирования и управления вооружённых сил США.

Представление о мощи Третьей боевой тактической группы в составе Третьей пехотной дивизии армии США (HQ, 3d Brigade Combat Team, 3d Infantry Division) отражено в уловном обозначении SLEDGEHAMMER BRIGADE (‘БРИГАДА-КУВАЛДА’).

В состав условного обозначения 325-ого батальона снабжения (325th Support Battalion) включена реалия, уже обладающая культурным смыслом. Сложившиеся в американской культуре представление о быстроте электрического искрового разряда в атмосфере, проявляющегося яркой вспышкой света в сопровождении с громом, лежат в основе фразеологического условного обозначения батальона медицинского обеспечения LIGHTNING MEDICS ‘МОЛНИЕНОСНЫЕ МЕДИКИ’. Сущностные признаки молнии – быстрота и мощность, были возведены в ранг эталона и составили основу значения  фразеологической единицы.

Образ, лежащий в основе условного обозначения 42-го полка полевой артиллерии (42d Field Artillery Regiment) STRAIGHT ARROWS, апеллирует в сознании носителя английского языка к представлениям о древнейшем метательном снаряде для стрельбы из лука или арбалета. Артиллеристы в условном обозначении своего армейского формирования не просто указывают на богатую историю одного из трёх старейших родов войск, основной ударной силы сухопутных войск (артиллерия – от латинских слов arcus ‘лук’ и tellum ‘стрела’ или ars ‘искусство’ и tollendi ‘метание’), но и используют игру слов: в английском языке устойчивое выражение straight arrow обозначает добропорядочного, надежного человека.

Основное предназначение полиции как системы государственных служб и органов по охране общественного порядка заключено в семантике условного обозначения 64-ой роты военной полиции (64th Military Police Company) GUARDIANS OF THE WORLD ‘ХРАНИТЕЛИ МИРА’.

Проведение разведывательных операций по сбору сведений о противнике подразумевает первостепенное значение обеспечения скрытности предпринимаемых военнослужащим данных подразделений действий. Так, черный цвет, в культурах разных народов – цвет злых сил, обозначающий печальные события, смерть, горе и зло [14], в военной  субкультуре США выступает в символическом значении тайны,  секрета  (Black hole ‘Центр тактических операций (во время войны в Персидском заливе)’, Big Black ‘Национальное управление военно-космической разведки США (National Reconnaissance Office)’). Сами разведчики в армейском социуме США именуют свою работу «черной»: blackwork ‘слежка, анализ разведывательных данных, вербовка’. В связи с этим закономерным выступает тот факт, что 5-ый разведывательный полк армии США (5th Cavalry Regiment) имеет условное обозначение BLACK KNIGHTS ‘ЧЕРНЫЕ РЫЦАРИ’. Этимология фразеологической единицы связана с периодом Средневековья, когда рыцарь, желающий скрыть собственную личность или личность своего сеньора, принимая участие в рискованных политических интригах или действиях, не соответствующих его высокому социальному положению, скрывал свои геральдические опознавательные знаки.

Приведенные выше примеры условных обозначений армейских формирований вооруженных сил США позволяют выделить ряд аксиологических доминант, присущих представителям различных родов и служб сухопутных войск:

— авиация – профессионализм,

— связь – ум, сообразительность,

— пехота – физическая сила, мужество,

— медицинское обеспечение – скорость, быстрота реакции,

— артиллерия – порядочность, совесть,

— полиция – готовность прийти на помощь и защитить,

— разведка – скрытность.

Основу семантики рассмотренных выше примерах условных обозначений частей и подразделений сухопутных войск составляют образные представления о функциях, которые представители соответствующих родов и служб войск выполняют в условиях современного боя.

Среди условных обозначений американских армейских формирований встречаются фразеологические единицы, в семантике которых заключены представления о местах и событиях, имеющих важное значение для войсковой части или подразделения. Так, для объяснения причины выбора 31-ым пехотным полком (31st Infantry Regiment) в качестве условного обозначения словосочетания POLAR BEARS ‘БЕЛЫЕ МЕДВЕДИ’, нам необходимо обратиться к истории армейского соединения. Сформированный в 1916 г. на Филиппинских островах пехотный полк нашел свое первое боевое применение в составе Американского экспедиционного корпуса «Сибирь» (American Expeditionary Force Siberia), принимавшего участие в интервенции союзников в Сибири и на Дальнем Востоке во время Гражданской войны в России. В культурах различных народов медведь – символ ярости и богатырской силы [11, с. 141]. Небезызвестен и тот факт, что в сознании американского этноса медведь прочно ассоциируется с Россией – такой же «большой, суровой и неуклюжей» («big, brutal and clumsy») [15]. Не акцентируя внимание на некоторой неосведомленности авторов условного обозначения 31-пехотного полка США об ареале данного вида хищных млекопитающих семейства медвежьих, обитающих в приполярных областях Северного полушария земли и не имеющих к Сибири никакого отношения, мы полагаем, что выбор белого медведя в качестве символа армейского формирования был продиктован стремлением подчеркнуть локацию первого боевого применения 31-го пехотного полка в условиях «суровой русской зимы», а также силу и мощь, присущую военнослужащим армейского соединения.

Другим примером апелляции к образам животного мира в семантике условных обозначений выступает прозвище LIONS OF CANTIGNY ‘КАНТИНЬИНСКИЕ ЛЬВЫ’ 28-го пехотного полка армии США (28th Infantry Regiment). Во внутренней форме фразеологизма заключены представления как о событии, сыгравшем ключевую роль в истории армейского формирования – битве при Кантиньи, первой масштабной наступательной операции сухопутных войск США в Первой мировой, так и характеристики животного, интерпретированные сознанием человека в антропоморфных признаках. Полагаем, что аксиологическое ядро в условных обозначениях, создающих отсылку к событиям в истории армейских формирований, образует одна из основополагающих ценностных доминант представителей военной субкультуры США и всего американского этноса – уважение к историческому прошлому нации.

Примером апелляции к истории народа в составе условных обозначений армейских формирований служат номинации, создающие отсылку к государственным и военным деятелям, сыгравшим важную роль не только в жизни войсковой части или подразделения, но и в становлении американской государственности. Так, в названии 20-го пехотного полка (20th Infantry Regiment) SYKES REGULARS ‘ВОЙСКА САЙКСА’ отдается дань памяти генералу армии Конфедератов во времена Гражданской войны США Джорджу Сайксу, возглавившему полк в первой битве армейского соединения при реке Булл-Ран. В условном обозначении Оркестра сухопутных войск США (The United States Army Band) PERSHING’S OWN ‘СОБСТВЕННОСТЬ ПЕРШИНГА’ используется имя выдающегося американского военачальника Первой мировой войны Джона Джозефа Першинга – одного из двух в истории обладателя высшего воинского звания Генерала армий Соединенных Штатов, по приказу которого в 1922 г. был создан первый в вооруженных силах США военный оркестр.

Апеллируя к образу одного из Отцов-основателей США, военнослужащие 5-го полка полевой артиллерии (5th Field Artillery Regiment) именуют себя ALEXANDER HAMILTON BATTERY ‘БАТАРЕЯ АЛЕКСАНДРА ГАМИЛЬТОНА’ в честь первого командира одного из подразделений полка, известного в американской культуре государственного и политического деятеля, юриста, военачальника – идеолога Войны за независимость.

Понимание прецедентных феноменов, представляющих собой фонд национальных фоновых знаний, определяет принадлежность человека к определенной эпохе и ее культуре, а непонимание, наоборот, выступает предпосылкой отторженности от соответствующей культуры [3, с. 216].

Соответственно, включение в состав условных обозначений армейских формирований прецедентных феноменов свидетельствует не только о бытующей в воинской среде ценностной доминанте гордости за историческое прошлое страны, но и об аксиологической важности единства американского народа.

Подводя итог, следует отметить, что, в процессе исследования этнического образа мира, первостепенную значимость приобретает анализ языковых явлений формирующих социум данного этноса профессиональных групп. Изучение военной фразеологии позволяет говорить об особой интерпретации существующих в американской культуре идей, установок и ценностей в языковом сознании военнослужащих, ментальность которых сформирована под влиянием специфики жизнедеятельности и выполняемых задач. Исследование отражения в языке особенностей мировоззрения и морально-нравственных установок представителей военной субкультуры, на материале условных обозначений армейских формирований США, обладает особой ценностью, так как данные наименования избираются самими частями и подразделениями, и, следовательно, наиболее ярко транслируют понимание военнослужащими своего места и роли в системе вооруженных сил и всего государства.

 

 

Литература

  1. Бойко Б.Л. Вербальные и невербальные ритуалы как ценности профессиональной культуры военных // Организационная психолингвистика. 2019. № 1 (5). С. 21-33.
  2. Дорошенко А.В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 86 – 95.
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е.

    М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с.

  4. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2016. 456 с.
  5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  6. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Смысл; Академия, 2004. 352 с. 7.
  7. Лупанова Е.В. Специфика фразеологической картины мира представителя англо-американского армейского социума // Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки. Сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции: в 6 частях. 2017. С. 194-198.
  8. Лупанова Е.В. Фразеологизмы военной тематики как средство создания положительного образа представителя армейского социума США // Вестник Костромского государственного университета. 2017. Т. 23. № 3. С. 198-201.
  9. Романов А.С. Система аксиологических координат GI в отражении девизов родов войск и видов вооруженных сил США // Вопросы психолингвистики. 2019. № 2 (40). С. 135-149.
  10. Романов А.С., Шнякина К.В. Девизы родов войск и видов вооруженных сил США в контексте этнокультурной стереотипизации // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2018. № 9-2. С. 152-156.
  11. Рошаль М.В. Энциклопедия символов. М.; СПб.: АСТ, Сова, Харвест, 2008.  204 с.
  12. Тарасов Е.Ф. К построению теории организационной психолингвистики // Организационная психолингвистика. 2018. № 1 (1). С. 1. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35441374_98520638.html
  13. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/559a.html
  14. Тресиддер Дж. Словарь символов. М., 1999.     URL:https://www.booksite.ru/localtxt/tre/sid/der/tresidder_d/slovar_sim/
  15. Аnswers.com. URL:https://www.answers.com/Q/What_does_the_Russian_bear_symbolize
  16. Army Regulation 870–5. Historical Activities. Military History: Responsibilities, Policies, and Procedures.                                                             URL: https://history.army.mil/html/forcestruc/docs/r870_5.pdf
  17. Special units’ designations      URL:https://web.archive.org/web/20100609010022/http://www.history.army.mil/html/forcestruc/spdes-123-ra_ar.html
  18. World heritage encyclopedia
  19. URL: http://www.worldheritage.org/articles/Special_Designation

 

References

  1. Bojko B.L. Verbal’nye i neverbal’nye ritualy kak cennosti professional’noj kul’tury voennyh [Verbal and non-verbal rituals as values of professional culture of military] // Organizacionnaya psiholingvistika [Organizational Psycholinguistics]. 2019. № 1 (5). P. 21-33.
  2. Doroshenko A.V. Leksiko-frazeologicheskij fragment yazyka birzhevoj subkul’tury (na materiale anglijskogo yazyka) [Lexico-phraseological fragment of the language of exchange subculture (on the material of English] // Frazeologiya v kontekste kul’tury [Phraseology in the context of culture]. M.: YAzyki russkoj kul’tury, 1999. P. 86 – 95.
  3. Karaulov YU.N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost’. Izd. 7-e. [Russian language and linguistic personality]. M.: Izd-vo LKI, 2010. 264 p. 4. Kovshova M.L. Lingvokul’turologicheskij metod vo frazeologii: Kody

 

kul`tury (Linguokultural method in phraseology: Codes of kulture). Izd 3-e M.: LENAND, 2016. 456 p.

  1. Kornilov O.A. YAzykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional’nyh mentalitetov [Language pictures of the world as derivatives of national mentality]. 2-e izd., ispr. i dop. M.: CHeRo, 2003. 349 p.
  2. Leont’ev A.N. Deyatel’nost’. Soznanie. Lichnost’ [Activities. Consciousness. Personality]. M.: Smysl; Akademiya, 2004. 352 p.
  3. Lupanova E.V. Specifika frazeologicheskoj kartiny mira predstavitelya anglo — amerikanskogo armejskogo sociuma [Specificity of the phraseological picture of the world of a British-American military subculture representative] // Sovremennye problemy i perspektivnye napravleniya innovacionnogo razvitiya nauki. Sbornik statej po itogam Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii: v 6 chastyah [Modern problems and perspective directions of innovative development of science. Collection of articles on the results of the International Scientific and Practical Conference: in 6 parts]. 2017. P. 194-198.
  4. Lupanova E.V. Frazeologizmy voennoj tematiki kak sredstvo sozdaniya polozhitel’nogo obraza predstavitelya armejskogo sociuma SSHA [Military phraseological units as means of creating a positive image of the representative of the US military society] // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta [Vestnik of Kostroma state university]. 2017. T. 23. № 3. P. 198-201.
  5. Romanov A.S. Sistema aksiologicheskih koordinat GI v otrazhenii devizov rodov vojsk i vidov vooruzhennyh sil SSHA [The Gi Axiological Reference System Reflected Through Mottos Of The U.S. Armed Forces’ Services And Branches] // Voprosy psiholingvistiki [Journal of Psycholinguistics]. 2019. № 2 (40). P. 135-149.
  6. Romanov A.S., SHnyakina K.V. Devizy rodov vojsk i vidov vooruzhennyh sil SSHA v kontekste etnokul’turnoj stereotipizacii [Armed services and branches of the U.S. Armed forces within the context of ethnocultural stereotyping] // Sovremennaya nauka: aktual’nye problemy teorii i praktiki.

 

Seriya: Gumanitarnye nauki [Modern Science: actual problems of theory and practice. Humanities]. 2018. № 9-2. P. 152-156.

  1. Roshal’ M.V. Enciklopediya simvolov [Encyclopedia of Symbols]. M.; SPb.: AST, Sova, Harvest, 2008. 204 p.
  2. Tarasov E.F. K postroeniyu teorii organizacionnoj psiholingvistiki // Organizacionnaya psiholingvistika [Organizational Psycholinguistics]. 2018. № 1 (1) URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35441374_98520638.html (Data obrashcheniya: 07.02.2020).
  3. Teliya V.N. Frazeologizm [Phrazeologism] // Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar’ [Linguistic encyclopedic dictionary]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/559a.html (Data obrashcheniya: 05.02.202014. Tresidder Dzh. Slovar’ simvolov [Symbol dictionary]. M., 1999. URL: https://www.booksite.ru/localtxt/tre/sid/der/tresidder_d/slovar_sim/
  4. Аnswers.com. URL:https://www.answers.com/Q/What_does_the_Russian_bear_symbolize
  5. Army Regulation 870–5. Historical Activities. Military History: Responsibilities, Policies, and Procedures.           URL: https://history.army.mil/html/forcestruc/docs/r870_5.pdf
  6. Special units’ designations URL:https://web.archive.org/web/20100609010022/http://www.history.army.mil/html/forcestruc/spdes-123-ra_ar.html
  7. World heritage encyclopedia

URL: http://www.worldheritage.org/articles/Special_Designation

Выписка из реестра зарегистрированных СМИ от 23.05.2019 г. Эл N ФС77-75769, выдана Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)