Гуня Ф.А.
Московский государственный лингвистический университет
Москва, Россия
е-mail: gunyaf@yahoo.com
БИЛЬДЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К АНАЛИЗУ КРЕОЛИЗОВАННОГО (ПОЛИКОДОВОГО) ТЕКСТА
Аннотация. Цель настоящей работы обоснование применимости бильдлингвистического подхода к изучению креолизованных текстов в контексте отечественной лингвистической парадигмы. В ходе исследования применялись методы сравнительно-сопоставительного и терминологического анализа. Результаты демонстрируют концептуальную совместимость отечественного подхода к креолизованным текстам и бильдлингвистической методологии. Установлено, что бильдлингвистика, развивая идеи мультимодальности Г. Кресса и Т. ван Левена, интегрирует принципы отечественной семиотической традиции, предлагая инструментарий для преодоления бинарной оппозиции «вербальное — невербальное» через концепцию триединства образности.
Ключевые слова: бильдлингвистический подход, бильдлингвистика, креолизованный текст, поликодовый текст, мультимодальный текст, мультимодальность.
Gunya P.A.
BILDLINGUISTIC APPROACH TO THE ANALYSIS OF CREOLIZED (POLYCODE) TEXTS
Abstract. The aim of this paper is to substantiate the applicability of the bildlinguistic approach to the study of creolized texts within the framework of the Russian linguistic paradigm. The study employed methods of comparative and terminological analysis. The findings demonstrate the conceptual compatibility of the Russian approach to creolized texts and bildlinguistic methodology. It is established that bildlinguistics, developing the ideas of multimodality by G. Kress and T. van Leeuwen, integrates the principles from the Russian semiotic tradition, offering a toolkit for overcoming the binary opposition of «verbal vs. non-verbal» through the concept of a triadic unity of imagery.
Keywords: bildlinguistic approach, bildlinguistics, creolized text, polycode text, multimodal text, multimodality.
Введение
Сочетание нескольких семиотических систем в одном тексте не является чем-то новым для человечества; однако развитие технологий существенно расширило возможности передачи информации, в частности, в пространстве медиакоммуникации. Вкупе с запросом на междисциплинарность это послужило импульсом к изучению креолизованных текстов – текстов, созданных на основе сразу нескольких семиотических систем.
В отечественной лингвистике можно выделить несколько исследовательских подходов к данному феномену, а также следует отметить, что на данный момент не существует единой терминологии по отношению к креолизованному тексту. Одну из первых попыток концептуализации предприняли Г.В. Ейгер и В.Л. Юхт, предложив термин «поликодовый текст» и понимая под ним сочетание «естественного языкового кода с кодом
какой-либо иной семиотической системы» [4, с. 107]. Этот семиотический подход рассматривает текст как составное образование из нескольких знаковых систем. Альтернативный термин «креолизованный текст» был введен Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым [5, с. 180] в русле лингвистики текста. Эта текстоцентрическая позиция в определенной степени разграничивает вербальную составляющую и остальные знаковые системы, присутствующие в подобных текстообразованиях, формируя оппозицию вербального и невербального, но при этом диалектически объединяя их в целостную структуру. Несмотря на различия, оба направления могут продуктивно комбинироваться; исследователи отмечают синонимичность их терминологического аппарата [2, с. 20]. Помимо этого, в области изучения КТ сформировались и другие исследовательские перспективы, как правило, сочетающиеся с вышеупомянутыми: так, лингвоцентрический подход акцентирует внимание на вербальной составляющей, в то время как когнитивный рассматривает креолизованные тексты через призму когнитивной лингвистики.
Одним из новейших крупных направлений является психолингвистический подход, в рамках которого креолизованные тексты исследуются с точки зрения их воздействия на реципиента и особенностей восприятия. Применяя экспериментальные методы, исследователи разработали методику определения степени креолизации, охарактеризовав эту величину как «коэффициент креолизации» [3, c. 52]. Примечательно, что авторы исходят из положения о том, что любой «естественный» текст (в их терминологии – возникающий спонтанно, в противоположность искусственному, специально созданному человеком, с определенной целью) является креолизованным [Там же, c. 24].
В зарубежной традиции доминирующим направлением выступает мультимодальный подход Г. Кресса и Т. ван Левена, определяемый самими авторами как «социально-семиотический» [10]. Именно на этом теоретическом фундаменте сформировался бильдлингвистический подход – обширное направление, интегрирующее многие элементы отечественных направлений (разработанные независимо). Представители этого направления позиционируют его как специфическую исследовательскую перспективу в рамках медиалингвистики и лингвистики текста.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью интеграции отечественной и зарубежной исследовательских парадигм в условиях возрастающей мультимодальности современной коммуникации; также следует отметить потребность исследователей в разработке междисциплинарного методологического инструментария для анализа сложных семиотических образований.
В связи с этим ставим следующие задачи исследования:
- Реконструировать теоретико-методологические предпосылки формирования бильдлингвистического подхода в контексте теории мультимодальности.
- Выявить структурные и концептуальные различия между отечественной традицией изучения креолизованных текстов и бильдлингвистической методологией в понимании природы данного феномена.
- Обосновать возможность методологического синтеза обоих подходов для расширения инструментария исследования мультимодальных текстов.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике предпринимается попытка концептуального сопоставления бильдлингвистического подхода с традицией изучения креолизованных текстов. Также в научный оборот вводится терминологический аппарат бильдлингвистики с обоснованием принципов его адаптации к русскоязычной научной парадигме.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении методологических перспектив отечественной лингвистики текста и медиалингвистики через экспликацию концептуальных оснований бильдлингвистики. Кроме того следует обозначить научную ценность выявления потенциала междисциплинарного диалога между различными традициями изучения креолизованных текстов.
Истоки бильдлингвистического подхода – мультимодальность Г. Кресса и Т. ван Левена
В зарубежной лингвистике исследование текстов, включающих в себя не только вербальную компоненту, связано с теорией мультимодальности. Именно на ней строится бильдлингвистический подход, сохраняя основную терминологию, не вступая в противоречие с ней, но органично базируясь на ее теоретико-методологической основе. Основоположниками теории мультимодальности по праву считаются Г. Кресс и Т. ван Левен, чьи работы оказали значительное влияние на развитие современной семиотики текста.
Следует отметить, что, выдвигая теорию мультимодальности, Г. Кресс и Т. ван Левен опираются в первую очередь на системно-функциональную лингвистику М. Халлидея с её акцентом на социальной природе языка. Именно этим объясняется и их собственный подход, который они называют социально-семиотическим [10] и который рассматривает коммуникацию как социально детерминированный процесс [14, p. 6].
По мнению Г. Кресса и Т. ван Левена мультимодальный текст состоит из так называемых модусов (англ. modes), через которые передается вся релевантная информация в процессе коммуникации. Следует переводить данный термин именно как «модус», поскольку у авторов modality (англ.) / модальность является другим, отдельным термином, обозначающим такую категорию мультимодального текста, как степень истинности утверждения – фактически, изначально грамматическая категория, которую авторы применили к тексту в целом [14, pp. 154–174].
Можно сразу заметить, что их теория существенно отличается от отечественного подхода к креолизованному тексту (КТ), где все еще прослеживается сильное влияние традиционной письменной лингвистики и эксплицитно подчеркивается бинарная оппозиция «вербальность – невербальность» (как, например, в определении КТ Ю.А. Сорокина и Е.Ф. Тарасова [5, с. 180]). Однако эта особенность не является оппозиционной по отношению к понятию «мультимодальный текст» и тем более ко всей теории в целом. Так, под «модусами» авторы понимают социально сформированный и культурно обусловленный семиотический ресурс для придания сообщению смысла. Изображение, письменность, макет, музыка, жест, речь, движущееся изображение, звуковая дорожка и др. рассматриваются в качестве таких модусов [10, p. 79] – то есть практически все то, что в отечественной теории понимается под компонентами креолизованного текста [1, с. 73], хотя и с иными акцентами и теоретическими импликациями.
Выделяя понятие «модус», авторы эксплицитно признают их знаковую природу (зачастую называя их «семиотическими модусами»), однако концептуально различают внутри знаковых систем то, что они используют для создания смысла (модус как семиотический ресурс), и то, как это материально воплощается в конкретных коммуникативных ситуациях – медиа как канал передачи информации. Как отмечает Г. Кресс: «Смыслы всегда передаются с помощью определенных медиа: книг или компакт-диска, включающего неподвижные и движущиеся изображения, речь, письменность…» [11, p. 111].
Остановимся подробнее на компоненте «социального» в мультимодальном подходе (авторы называют свой подход
социально-семиотическим, подчеркивая его принципиальную ориентацию на социокультурный контекст). Согласно авторам, выбор модуса является культурно и исторически специфичным [14, p. 2]. Так, например, в одной из своих работ Г. Кресс и Т. ван Левен называют мономодальность определенным культурным предпочтением западной цивилизации – письменные тексты изначально оставались исключительно письменными, без иллюстраций, как и картины всегда писались на одной и той же традиционной основе (холст, масло) [13, p. 1].
Несмотря на употребление термина «мономодальность», который создает некую оппозицию мультимодальным текстам, авторы все же утверждают, что любой текст является мультимодальным [12, p. 186]. Следует отметить, что многие отечественные лингвистические исследования КТ основываются на бинарных оппозициях (вербальный – невербальный; поликодовый – монокодовый) и т. д., что несомненно всегда ставит методологически сложный вопрос о том, какой текст следует считать креолизованным (поликодовым), а какой нет? Тем самым невольно сохраняя традиционный подход, где можно исследовать исключительно «письменный» текст без должного учета, к примеру, его паравербальных, типографических и пространственных свойств, которые также являются смыслообразующими. Однако это не является отличительной чертой всех отечественных подходов: например, психолингвистический подход исходит из положения, что любой естественный текст является креолизованным [3, c. 24].
Бильдлингвистический подход
Одним из значимых этапов развития теории мультимодальности стала концепция немецких ученых – концепция бильдлингвистики, представляющая собой качественно новый подход в осмыслении взаимодействия вербальных и визуальных компонентов текста. Начало данному новому направлению положил фундаментальный труд немецких ученых, опубликованный в 2011 году «Бильдлингвистика. Теории – Методы – Примеры» (нем. «Bildlinguistik. Theorien – Methoden – Fallbeispiele») [7]. В данном программном сборнике авторы представляют новую концепцию изучения мультимодальных текстов, определяя её место в современной научной парадигме и демонстрируя её методологический потенциал.
Вопрос адекватного перевода термина «бильдлингвистика» на русский язык представляет собой не только терминологическую, но и концептуальную проблему. Мы переводим этот термин именно так, транскрибируя это слово – бильдлингвистика, поскольку альтернативные варианты перевода могут привести к терминологической путанице и концептуальным искажениям. Например, если бы мы перевели этот термин как «визуальная лингвистика», это создало бы неоднозначность, так как данный термин уже закреплен в немецком научном дискурсе применительно к другим типам исследований. В частности, немецкий исследователь
Н. Бубенхофер использует этот термин в отношении исследований визуализаций данных и их использования в языковых исследованиях [6].
Также следует обратить особое внимание на то, что компонент «Bild» (нем.)/картина, образ, изображение в данной композите нельзя редуцировать до узкого перевода «изображение»; этот термин охватывает более широкую и методологически значимую категорию «образности» в её различных манифестациях. Ключевым является то, что в термин «Bild» включается и вербальный, и когнитивный элемент (помимо визуального), что свидетельствует о принципиально интегративном характере подхода. Авторы подчеркивают, что данный термин следует понимать метафорически, и акцентируют внимание на том, что центральным элементом является изучение отношений между языком и изображением в креолизованных текстах [7, S. 9].
Таким образом, согласно определению авторов, под бильдлингвистикой следует понимать «исследование отношений между языком и образом в составе целостных текстовых образований, а также применение лингвистических концептов, моделей и методик к исследованию образа, преимущественно встроенного в массово-медийные формы
коммуникации» [7, S. 9].
В данном определении можно отметить некую содержательную общность с отечественной теорией креолизованного текста, которая также концептуально подчеркивает структурно-семантическое слияние вербального и невербального компонентов в едином текстовом целом. Это сближение подходов несколько отличает бильдлингвистику от англоязычной теории мультимодальности Г. Кресса и Т. ван Левена, где фактически не выделяется приоритетная оппозиция «вербальное – невербальное»
(язык – изображение), а все модусы рассматриваются как равноправные семиотические ресурсы в общей системе смыслопорождения.
Данная концептуальная общность бильдлингвистики с отечественным подходом не является случайной, но связана с опорой на более ранние фундаментальные исследования другого немецкого ученого К. Сакса-Хомбаха, проведенные в рамках науки об образах (нем. Bildwissenschaft), представляющей собой междисциплинарное направление, изучающее феномен изображения [16, S. 3]. В рамках исследований автора акцент изучения был сконцентрирован на образах в их широком понимании, включая визуальные элементы различной природы: при этом активно перенималась и адаптировалась определенная лингвистическая методология. К. Сакс-Хомбах в своём исследовании также последовательно поддерживает основополагающий тезис о том, что образы обладают знаковой сущностью, и что их адекватное научное исследование возможно только при сочетании семиотических и теоретико-перцептивных соображений [16, S. 12].
Наука об образах лежит и в предпосылках самого бильдлингвистического подхода – один из его основателей, Х. Штёкль, ещё в 2004 году выдвинул в одной из своих работ идею «триединства образности» (нем. Dreifaltigkeit des Bildlichen). Эта гипотеза заключается в структурной и функциональной взаимосвязи трех типов образности: визуальной (материальные, перцептивно воспринимаемые образы), языковой (вербальные образы, метафоры, образные выражения) и ментальной (когнитивные представления, визуальные концептуализации, ментальные модели) [18, S. 9].
Фактически, Х. Штёкль осуществил методологически значимый шаг, который послужил важной предпосылкой для выделения бильдлингвистического подхода: он не просто воспроизвел классическую диспозицию (вербальный – невербальный), характерную для большинства исследований креолизованных текстов, но расширил и трансформировал её, добавляя третье измерение – ментальную образность, которая традиционно является сферой изучения когнитивной лингвистики. Это расширение аналитической рамки позволяет более полно описать процессы смыслообразования в мультимодальных текстах, включая когнитивные механизмы обработки и интеграции информации из источников, представленных различными семиотическими системами.
Главной целью работы Х. Штёкля «Язык в изображении – изображение в языке» (нем. «Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache») выступает обоснование необходимости изучения изображений в лингвистике; а также легитимизация изображения как объекта исследования, что «бросает» вызов исключительно текстовому подходу [18, S. 5].
Данная фундаментальная работа послужила мощным
теоретико-методологическим фундаментом и концептуальной платформой для последующего обоснования бильдлингвистического подхода. Помимо концепции так называемого «триединства образности», автор также систематически описывает и типологизирует многообразные
языково-изобразительные связи, выделяя несколько качественно различающихся типов отношений между вербальным и визуальным компонентами креолизованного текста. Принципиально важно, что
Х. Штёкль не ограничивается общей констатацией того факта, что текст по своей природе мультимодален, но идет дальше, предлагая таксономию способов, механизмов и стратегий, посредством которых язык и изображение взаимодействуют, комбинируются и интегрируются для создания целостного смысла текста [18, S. 253–283]. Эта таксономия может служить важным инструментом для эмпирического анализа креолизованных текстов.
В данной работе 2004 года Х. Штёкль также обосновывает необходимость систематической типизации и классификации изображений строго аналогично устоявшейся в лингвистике типологии текстов
(нем. Textsorten), что позволило бы создать сопоставимый методологический аппарат. Ключевая теоретическая мысль заключается в фундаментальном тезисе о том, что не существует некоего абстрактного «изображения вообще» как универсального семиотического объекта, а существуют только конкретные типы изображений, функционирующие и используемые в конкретных, специфических коммуникативных контекстах [18, S. 22].
Многие идеи из этой работы Х. Штёкля послужили
теоретико-методологическим фундаментом для выделения бильдлингвистического подхода. В частности, концепция триединства образности: так, уже в основополагающем сборнике 2011 года, где был выделен термин «бильдлингвистика», слово «Bild» (картина, образ, изображение) в концептуальной системе данного подхода конституируется как сложная многоуровневая категория, которая охватывает три взаимосвязанных компонента текстообразования и смыслопорождения [7, S. 10].
В сборнике получилось также эмпирически верифицировать данную концепцию в связи с изучением специфического типа медиатекстов – так называемых «Hörfilme» (дословно «слуховые фильмы») – кинофильмов для слепых и слабовидящих людей, снабженных аудиодескрипцией (тифлокомментарием). Эти тексты представляют собой уникальный исследовательский материал, поскольку эксплицируют процесс трансформации визуальной информации в вербальную для создания ментальных образов.
Так, в контексте исследования аудиодескрипции в кинофильмах для слепых и слабовидящих У. Фикс в том же сборнике 2011 года ставит целью «изучить, как функционирует аудиодескрипция» [8, S. 313] – другими словами, как визуальная информация фильма (материальный образ) трансформируется и вербализуется посредством языка (вербальная знаковая система) для успешного создания адекватного ментального образа у слепого/слабовидящего реципиента. Таким образом, ментальный образ в этой концептуальной триаде играет роль некого когнитивного эффекта, конечного результата процесса декодирования и интерпретации знаков реципиентом. У. Фикс справедливо отмечает, что профессиональные аудиодескрипторы должны обладать знанием о том, какие содержания представлений, какие конкретные ментальные образы устойчиво связаны с какими словами и выражениями [Там же, S. 310].
Интересным и методологически значимым в данной концепции является последовательное разграничение автором между различными типами образов на основании их семиотической природы и способа манифестации: так, звукоподражания (ономатопеи) У. Фикс обоснованно относит к материальным образам, поскольку они обладают прямой мотивированной связью с обозначаемым явлением. Тем самым автор концептуально отделяет «обычный» язык от феномена образности [8, S. 309].
Возвращаясь к сравнению отечественного, мультимодального и бильдлингвистического подхода: немецкие исследователи ещё более радикально подходят к тезису о том, что любой текст является мультимодальным. Сторонники бильдлингвистического подхода утверждают, что данный тезис позиционируется как последовательная декларация методологической невозможности существования так называемой «чистой вербальности» – равно как и чистой визуальности, – а также неразрывного единства и взаимодополняемости вербального и визуального [7, S. 10].
Следует также отметить, что и другие основополагающие идеи мультимодальности были интегрированы бильдлингвистическим подходом: авторами также подчеркивается факт культурной и социальной обусловленности конвенций использования и интерпретации знаков (как и в теории мультимодальности) [7, S. 11]. Однако, всё же, в бильдлингвистическом подходе делается более четкий акцент на лингвистических и текстовых аспектах, по сравнению с более широким социально-семиотическим подходом Г. Кресса и Т. ван Левена. В вышеприведенном определении бильдлингвистики указывается тот факт, что основополагающим в данном подходе является применение лингвистических концептов, моделей и методик к исследованию изображения.
Значимый вклад в теоретическое развитие и методологическую операционализацию бильдлингвистики также внесла немецкая исследовательница Ф. Гроссе. Монография Ф. Гроссе «Бильд-лингвистика» (нем. «Bild-Linguistik. Grundbegriffe und Methoden der linguistischen Bildanalyse in Text- und Diskursumgebungen») представляет собой масштабную фундаментальную работу, направленную на разработку лингвистических методов эмпирического анализа изображений в текстах и дискурсах [9]. Опираясь на функционально-прагматический подход к языку и тексту
[Там же, S. 19], Ф. Гроссе предприняла попытку разработать комплексный лингвистический аппарат для систематического анализа изображений во взаимодействии с вербальным текстом, а также предложила модель анализа, которая учитывает структурные, семантические, прагматические и функциональные аспекты изображений в их взаимосвязи [10, S. 8–9].
По сути, автор ставила перед собой те же фундаментальные исследовательские задачи, что и Х. Штёкль с коллегами в своих предшествующих и последующих работах [18; 7]. В частности, преодоление существующего междисциплинарного разрыва, искусственной демаркационной линии между традиционной лингвистикой и исследованиями визуальной коммуникации, последовательно признавая изображения равноправными, равностатусными знаковыми системами наряду с естественным языком [9, S. 15]. Одной из целей данной монографии автор называет разработку практически применимого аналитического инструментария для проведения «лингвистического бильд-анализа»
(нем. linguistische Bildanalyse) – в конкретных эмпирических исследованиях [9, S. 20–22].
В своей работе Ф. Гроссе представляет поэтапную модель анализа креолизованных текстов. Следует отметить, что автор в своём исследовании рассматривает КТ со статичной визуальной составляющей. В терминологии автора данный тип креолизованного текста обозначается
как язык-изображение-текст (нем. Sprache-Bild-Text). Кроме того, Ф. Гроссе вводит термин языковой текст (нем. Bild-Text) для обозначения визуальных знакообразований в контексте либо письменного текста, либо
социально-культурной коммуникативной ситуации, а также термин изображение-текст (нем. Sprach-Text) для вербальных знакообразований [9, S. 32–33]. Использование данной терминологии помогает автору выделить минимальные компоненты КТ.
Первая ступень анализа предполагает рассмотрение экстралингвистических контекстуальных факторов КТ: формы коммуникации, сферы действия, отношений между автором и реципиентом. Вторая ступень предполагает разделение КТ на две составляющие – (Bild-Text (нем.)/изображение-текст) и вербальную (Sprach-Text (нем.)/языковой текст) – и раздельный анализ интралингвистических факторов. К таким факторам относятся коммуникативно-функциональный, тематико-структурный и грамматико-структурный аспекты данных компонентов. Следует отметить анализ визуального компонента, осуществляемый на нескольких уровнях: от целостной иконической системы (нем. ikonisches Bild-System) до отдельных фигур и морфем изображения (нем. Figura/Bild-Morpheme), с учётом таких параметров, как свет, перспектива, контраст и других визуальных характеристик. Первая ступень синтеза направлена на определение общей функции текста и установление его типа (нем. Textsorte), а также на выявление соотношения визуальной и вербальной информации с позиции общей текстовой и смысловой структуры, а также способов визуализации. Данная ступень включает в себя еще и анализ интертекстуальных связей гипертекста и дискурса. Заключительным этапом синтеза выступает интеграция полученных результатов в комплексную оценку. Исследователь должен сформулировать итоговое суждение о коммуникативном эффекте КТ, оценивая корреляцию коммуникативной интенции и достигнутого результата, соответствие структуры текста его типу, характер тематического развёртывания и стилистическую адекватность (эстетический аспект) [9, S. 248–252].
Таким образом, представленная модель являет собой обширный инструментарий для описания феномена КТ, его вербальной и визуальной составляющих, а также их взаимосвязи, что обеспечивает возможность анализа комплексных семиотических систем. Кроме того, в рамках данной модели Ф. Гроссе конституирует изображения как полноценный объект лингвистического анализа, используя языковые категории в качестве методологического ориентира. В частности, Ф. Гроссе пытается сегментировать изображения на минимальные значимые единицы, функционально аналогичные языковым [9, S.40 – 97], и применяет данную сегментацию в разработанном ею лингвистическом бильд-анализе.
Вместе с тем обращает на себя особое внимание существенное расхождение в терминологическом аппарате с бильдлингвистической концепцией Х. Штёкля и его коллег, что отмечается в одной из рецензий на данную монографию [15, S. 37]. Ключевое различие состоит в следующем:
Ф. Гроссе понимает и интерпретирует термин «бильдлингвистика» в своей работе не в метафорическом, переносном смысле, как это делают Х. Штёкль и другие основатели направления, а в прямом, буквальном значении. Фактически, Ф. Гроссе предприняла попытку наложить традиционный лингвистический каркас (в частности, синтаксис, семантику и прагматику), разработанный для естественного языка, непосредственно на принципиально иной феномен визуальности, чтобы сделать его доступным для лингвистического описания по образцу описания языковых
структур – путем построения прямых структурных и функциональных аналогий с устоявшимися уровнями языка.
Х. Дикманншенке, М. Клемм, Х. Штёкль и другие авторы в своей основополагающей работе 2011 года исходят из принципиально иной теоретической позиции: знаковые системы изображения и естественного языка являются разными семиотическими феноменами, различаясь структурно, семантически и прагматически [7, S. 9]. Именно поэтому авторы настаивают на метафорическом, переносном понимании термина «бильдлингвистика» – не как буквальной «лингвистики изображения», предполагающей как бы прямой перенос лингвистических категорий на визуальный материал, а как особого междисциплинарного исследования сложных, многоуровневых отношений между языком и изображением в составе целостных креолизованных текстов – однако, с применением лингвистических методик. В этом смысле можно сказать, что подход Ф. Гроссе является более «радикально»-лингвистическим, чем подход Х. Штёкля и других представителей данного направления.
На данный момент оба подхода доказали свою состоятельность эмпирическими исследованиями в области креолизованных текстов. Вторая часть сборника Х. Дикманншенке, М. Клемма, Х. Штёкла 2011 года полностью состоит из описания таких исследований – причём не только КТ со статичными изображениями, но и с динамичными.
Из относительно новых исследований можно отметить работу «Изображения – вывески – язык» (нем. «Bilder –Schilder – Sprache») И. Шульце, где анализируется семиотика публичного пространства (улиц, торговых центров) как многомодального ландшафта: автор анализирует комплексное взаимодействие изображений, вывесок (как физических объектов) и языка в городской среде, беря за теоретико-методологический фундамент бильдлингвистический подход – также указывая прямо на использование параметров анализа, предложенных Ф. Гроссе [17, S. 13].
Заключение
Проведенное анализ позволяет констатировать концептуальную совместимость и методологическую продуктивность бильдлингвистического подхода для изучения креолизованных текстов в рамках отечественной лингвистической парадигмы. Установлено, что бильдлингвистика, развивая базовые идеи теории мультимодальности Г. Кресса и Т. ван Левена, демонстрирует значительную концептуальную общность с отечественным подходом к креолизованным (поликодовым) текстам, поскольку оба исходят из признания структурно-семантического единства вербальных и невербальных компонентов в составе целостного текстового образования. Принципиально важно, что в отличие от англоязычной теории мультимодальности, где все модусы рассматриваются как равноправные семиотические ресурсы, бильдлингвистика все же сохраняет акцент на оппозиции «язык – изображение», что делает её концептуально более близкой к отечественной традиции.
Ключевым теоретико-методологическим достижением бильдлингвистического подхода является концепция «триединства образности», которая расширяет традиционную диспозицию «вербальное – невербальное» через включение третьего измерения – ментальной образности. Эта концептуальная триада предлагает методологический инструментарий для преодоления дихотомического подхода и позволяет более полно описать когнитивные механизмы обработки и интеграции информации из источников, созданных на основе различных семиотических систем, в процессе смыслового восприятия креолизованных текстов. Особую практическую значимость представляет разработанный в рамках бильдлингвистики аналитический инструментарий: систематическая таксономия языково-изобразительных отношений и параметры эмпирического анализа изображений в текстовом контексте.
Таким образом, интеграция бильдлингвистического подхода в отечественную научную парадигму не требует отказа от существующих теоретических оснований изучения креолизованных текстов, но предполагает их органичное расширение и методологическое обогащение. Адаптация бильдлингвистической терминологии и аналитических процедур к русскоязычному научному дискурсу открывает перспективы для углубленного междисциплинарного изучения креолизованных текстов в условиях возрастающей сложности современной коммуникации.
Литература
- Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания.
1992. № 1. С. 71–78. - Вашунина И.В., Ильина В.А. Визуальное представление вербальных характеристик (на материале русского, английского, немецкого
языков) // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Вып. 9, № 3.
С. 19–26. DOI: 10.22250/24107190_2023_9_3_19. - Вашунина И.В. Креолизованный текст: Смысловое восприятие. Коллективная монография / Отв. ред. И.В. Вашунина. Ред. колл.: Е.Ф. Тарасов, А.А. Нистратов, М.О. Матвеев. М.: Институт языкознания РАН, 2020. 206 с.
ISBN 978-5-6045633-1-1. - Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. Ч. I. С. 103–109.
- Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия.
М.: Высшая школа, 1990. С. 180–186. - Bubenhofer N. Visual Linguistics: Plädoyer für ein neues
Forschungsfeld / N. Bubenhofer // Visualisierung sprachlicher Daten: Visual Linguistics – Praxis – Tools / eds. N. Bubenhofer, M. Kupietz. Heidelberg: Heidelberg University Publishing, 2018. S. 25–62. DOI: 10.17885/heiup.345.474. - Diekmannshenke H., Klemm M., Stöckl H. (Hrsg.). Bildlinguistik.
Theorien – Methoden – Fallbeispiele. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011. 375 S. (Philologische Studien und Quellen; Bd. 228). ISBN 978-3-503-12259-2. - Fix U. Bilder wahrnehmen, ohne zu sehen? Bildlichkeit in der Audiodeskription von Hörfilmen // Bildlinguistik. Theorien – Methoden – Fallbeispiele / Hrsg. H. Diekmannshenke, M. Klemm, H. Stöckl. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011. S. 303–329. (Philologische Studien und Quellen; Bd. 228).
ISBN 978-3-503-12259-2. - Große F. Bild-Linguistik. Grundbegriffe und Methoden der linguistischen Bildanalyse in Text- und Diskursumgebungen. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2011. 301 S. (Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte; Bd. 50). ISBN 978-3-653-04565-9.
DOI: 10.3726/978-3-653-04565-9. - Kress G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Abingdon: Routledge, 2010. 212 p. ISBN 978-0-415-32060-3 (hbk), ISBN 978-0-415-32061-0 (pbk), ISBN 978-0-203-97003-4 (ebk).
- Kress G. Reading images: Multimodality, representation and new
media // Information Design Journal + Document Design. 2004. Vol. 12, No. 2.
P. 110–119. DOI: 10.1075/idjdd.12.2.03kre. ISSN 0142-5471. - Kress G., van Leeuwen T. Front Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper Layout // Approaches to Media Discourse / eds. A. Bell, P. Garrett. Oxford: Blackwell, 1998. P. 186–219.
- Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001. 142 p. ISBN 0-340-66282-1 (hb), ISBN 0-340-60877-3 (pb).
- Kress G., van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. Abingdon: Routledge, 2006. 291 p. ISBN 978-0-415-31914-0 (hbk),
ISBN 978-0-415-31915-7 (pbk), ISBN 978-0-203-61972-8 (ebk). - Müller C.M. [Рецензия] // Zeitschrift für Rezensionen zur germanistischen Sprachwissenschaft. 2013. Bd. 5, H. 1. S. 36–45. Рец. на кн.: Diekmannshenke H., Klemm M., Stöckl H. (Hg.). Bildlinguistik. Theorien – Methoden – Fallbeispiele. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011; Große F. Bild-Linguistik. Grundbegriffe und Methoden der linguistischen Bildanalyse in Text- und Diskursumgebungen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. DOI: 10.1515/zrs-2013-0008.
- Sachs-Hombach K. Das Bild als kommunikatives Medium: Elemente einer allgemeinen Bildwissenschaft. 3., überarbeitete Neuauflage. Köln: Herbert von Halem Verlag, 2013. 366 S. ISBN 978-3-86962-084-8.
- Schulze I. Bilder – Schilder – Sprache: Empirische Studien zur Text-Bild-Semiotik im öffentlichen Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2019. 251 S. (Tübinger Beiträge zur Linguistik; Bd. 567). ISBN 978-3-8233-8298-0.
ISSN 0564–7959. - Stöckl H. Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache: Zur Verknüpfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte · Theorien · Analysemethoden. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. 421 S.
(Linguistik — Impulse & Tendenzen; Bd. 3). ISBN 3-11-018027-8. ISSN 1612–8702.
References
- Anisimova E.E. Paralingvistika i tekst (k probleme krealizovannykh i gibridnykh tekstov) // Voprosy yazykoznaniya. 1992. № 1. S. 71–78.
- Eiger G.V., Yukht V.L. K postroeniyu tipologii tekstov // Lingvistika teksta: materialy nauchnoy konferentsii pri MGPIYa im. M. Toreza.
M., 1974. Ch. I. S. 103–109. - Sorokin Yu.A. Krealizovannye teksty i ikh kommunikativnaya
funktsiya / Yu.A. Sorokin, E.F. Tarasov // Optimizatsiya rechevogo vozdeystviya.
M.: Vysshaya shkola, 1990. S. 180–186. - Vashunina I.V. (otv. red.) Krealizovannyy tekst: Smyslovoye vospriyatiye. Kollektivnaya monografiya / Red. koll.: Ye.F. Tarasov, A.A. Nistratov, M.O. Matveyev. M.: Institut yazykoznaniya RAN, 2020. 206 s. ISBN 978-5-6045633-1-1.
- Vashunina I.V., Il’ina V.A. Vizual’noe predstavlenie verbal’nykh kharakteristik (na materiale russkogo, angliyskogo, nemetskogo yazykov) // Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika. 2023. Vyp. 9, № 3. S. 19–26.
DOI: 10.22250/24107190_2023_9_3_19. - Bubenhofer N. Visual Linguistics: Plädoyer für ein neues
Forschungsfeld / N. Bubenhofer // Visualisierung sprachlicher Daten: Visual Linguistics – Praxis – Tools / eds. N. Bubenhofer, M. Kupietz. Heidelberg: Heidelberg University Publishing, 2018. S. 25–62. DOI: 10.17885/heiup.345.474. - Diekmannshenke H., Klemm M., Stöckl H. (Hrsg.). Bildlinguistik.
Theorien – Methoden – Fallbeispiele. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011. 375 S. (Philologische Studien und Quellen; Bd. 228). ISBN 978-3-503-12259-2. - Fix U. Bilder wahrnehmen, ohne zu sehen? Bildlichkeit in der Audiodeskription von Hörfilmen // Bildlinguistik. Theorien – Methoden – Fallbeispiele / Hrsg. H. Diekmannshenke, M. Klemm, H. Stöckl. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011. S. 303–329. (Philologische Studien und Quellen; Bd. 228).
ISBN 978-3-503-12259-2. - Große F. Bild-Linguistik. Grundbegriffe und Methoden der linguistischen Bildanalyse in Text- und Diskursumgebungen. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2011. 301 S. (Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte; Bd. 50). ISBN 978-3-653-04565-9.
DOI: 10.3726/978-3-653-04565-9. - Kress G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Abingdon: Routledge, 2010. 212 p. ISBN 978-0-415-32060-3 (hbk), ISBN 978-0-415-32061-0 (pbk), ISBN 978-0-203-97003-4 (ebk).
- Kress G. Reading images: Multimodality, representation and new media // Information Design Journal + Document Design. 2004. Vol. 12, No. 2. P. 110–119. DOI: 10.1075/idjdd.12.2.03kre. ISSN 0142-5471.
- Kress G., van Leeuwen T. Front Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper Layout // Approaches to Media Discourse / eds. A. Bell, P. Garrett. Oxford: Blackwell, 1998. P. 186–219.
- Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001. 142 p. ISBN 0-340-66282-1 (hb), ISBN 0-340-60877-3 (pb).
- Kress G., van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. Abingdon: Routledge, 2006. 291 p. ISBN 978-0-415-31914-0 (hbk),
ISBN 978-0-415-31915-7 (pbk), ISBN 978-0-203-61972-8 (ebk). - Müller C.M. // Zeitschrift für Rezensionen zur germanistischen Sprachwissenschaft. 2013. Bd. 5, H. 1. S. 36–45. Рец. на кн.: Diekmannshenke H., Klemm M., Stöckl H. (Hg.). Bildlinguistik. Theorien – Methoden – Fallbeispiele. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2011; Große F. Bild-Linguistik. Grundbegriffe und Methoden der linguistischen Bildanalyse in Text- und Diskursumgebungen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. DOI: 10.1515/zrs-2013-0008.
- Sachs-Hombach K. Das Bild als kommunikatives Medium: Elemente einer allgemeinen Bildwissenschaft. 3., überarbeitete Neuauflage. Köln: Herbert von Halem Verlag, 2013. 366 S. ISBN 978-3-86962-084-8.
- Schulze I. Bilder – Schilder – Sprache: Empirische Studien zur Text-Bild-Semiotik im öffentlichen Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2019. 251 S. (Tübinger Beiträge zur Linguistik; Bd. 567). ISBN 978-3-8233-8298-0.
ISSN 0564–7959. - Stöckl H. Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache: Zur Verknüpfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte · Theorien · Analysemethoden. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2004. 421 S.
(Linguistik — Impulse & Tendenzen; Bd. 3). ISBN 3-11-018027-8. ISSN 1612–8702.