Радченко О.А.
—
Торонто, Канада
е-mail: [email protected]
НА ПЕРЕКРЁСТКАХ ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИКИ И ФИЛОСОФИИ ЯЗЫКА: ПАМЯТИ Е.Ф. ТАРАСОВА
Аннотация. Статья посвящена научной деятельности доктора филологических наук, профессора Евгения Фёдоровича Тарасова (1935–2024), выдающегося лингвиста и исследователя, чьи труды оказали значительное влияние на развитие этнопсихолингвистики и организационной психолингвистики. В статье анализируются ранние публикации Е.Ф. Тарасова, в которых он исследует национально-культурную специфику языковой коммуникации, взаимодействие речевых и неречевых компонентов, а также роль языка в когнитивных процессах. Особое внимание уделяется его попыткам синтезировать теорию речевых действий с философией языка, включая идеи Л.С. Выготского, А.А. Леонтьева и неогумбольдтианцев. Хотя работы Е.Ф. Тарасова тех лет и были адаптированы к господствующей в СССР идеологии, они содержат оригинальные концептуальные подходы, такие, как исследование «поля значений» и его соотношения с «полем смыслов», интерпретация социальных ролей в коммуникации. Эти идеи легли в основу новых направлений психолингвистики и продолжают вдохновлять современных исследователей. Автор делится воспоминаниями о совместной работе и дискуссиях с Евгением Фёдоровичем, акцентируя внимание на его интерпретации идей неогумбольдтианцев и влиянии классических трудов на его взгляды. Статья также описывает яркие эпизоды из жизни замечательного лингвиста, которые иллюстрируют его человечность и юмор, дополняя образ выдающегося учёного.
Ключевые слова: Е.Ф. Тарасов, этнопсихолингвистика, картина мира, неогумбольдтианство, философия языка, национальная специфика речевого общения
Radchenko O.A.
AT THE CROSSROADS OF ETHNOPSYCHOLINGUISTICS AND PHILOSOPHY OF LANGUAGE: IN MEMORY OF E.F. TARASOV
Abstract. The article is dedicated to the academic work of Evgeniy Fyodorovich Tarasov (1935–2024), Doctor of Philological Sciences, Senior Professor, a distinguished linguist and researcher whose works significantly influenced the development of ethnopsycholinguistics and organizational psycholinguistics. It analyzes E.F. Tarasov’s early publications that explore the national and cultural specifics of linguistic communication, the interaction between verbal and non-verbal components, and the role of language in cognitive processes. Special attention is given to his attempts to synthesize the theory of speech acts with the philosophy of language, incorporating ideas by L.S. Vygotsky, A.A. Leontiev, and the Neo-Humboldtians. Although his works of that time were adapted to the prevailing ideology in the USSR, they contained original conceptual approaches, such as the study of the «field of meanings» and its relationship to the «field of senses,» as well as the interpretation of social roles in communication. These ideas formed the foundation for new directions in psycholinguistics and continue to inspire contemporary researchers. The author shares memories of collaborative work and discussions with Evgeniy Tarasov, emphasizing his interpretation of Neo-Humboldtian ideas and the influence of classical works on his perspectives. The article also describes vivid episodes from this remarkable linguist’s life, illustrating his humanity and sense of humor, complementing the portrait of an outstanding scholar.
Keywords: E.F. Tarasov, ethnopsycholinguistics, worldview, Neo-Humboldtianism, philosophy of language, national specifics of speech communication.
Каждого автора статьи в этом номере нашего журнала с Евгением Фёдоровичем Тарасовым связывают особенные воспоминания. Наше знакомство состоялось в 1994 году, хотя за два года до этого я имел возможность видеть его и слушать его выступления в Институте языкознания РАН в Большом Кисловском переулке. А в тот год мы оказались одновременно в Мюнстере – он по приглашению Вестфальского университета имени Вильгельма для чтения лекций, а я – как стипендиат Германской службы академических обменов, соискатель докторской степени в процессе сбора материалов для неё. Буду всегда вспоминать его добродушие, иронию, замечательный юмор, рассказы о классиках языкознания, которых он прекрасно знал лично, а я лишь видел издалека во время обучения в МГПИИЯ имени Мориса Тореза, особенно об Элизе Генриховне Ризель (1906–1989). Эти яркие реминисценции надо было, конечно же, записывать, и именно тогда в разговорах с Евгением Фёдоровичем возникла идея неортодоксальной, личностной, литофанической историографии нашей науки, которая когда-нибудь будет написана.
Буду помнить о нашей однодневной поездке в Париж (по-партизански) на экскурсионном автобусе с молодыми российскими немцами, сидевшими за нами и громко всю ночь изъяснявшимися исключительно инвективами. Их необыкновенно смутили наши прощальные фразы по-русски, ведь в то время русских в Мюнстере было очень мало. Зато потом была первая в моей жизни прогулка по Тюильри, Лувр, мосты и башни Парижа… А в Мюнстере с Евгением Фёдоровичем было также немало весёлых ситуаций. Шли как-то по улице и увидели огромный красивый телевизор, который кто-то оставил на обочине за ненужностью. Поскольку у него не было в комнате никакой техники, мы взгромоздили телевизор на наши плечи и с огромным трудом транспортировали его больше часа в общежитие профессоров. Добрались, наконец, совершенно без сил в его маленький номер, включили – не работает. Смеялись потом много лет, когда это вспоминали. И таких эпизодов было очень много…
Но мне вспоминаются и наши научные дискуссии, связанные с неогумбольдтианцами, труды которых Евгений Фёдорович, конечно, читал и очень тонко интерпретировал, благодаря своему великолепному владению немецким языком. Следы его интереса к этой философии языка, которая впоследствии стала смыслом всей моей научной жизни, можно обнаружить даже в самых ранних публикациях, посвящённых психолингвистическим проблемам, и среди них, несомненно, выделяются его четыре статьи для ставшего уже классическим сборника «Национально-культурная специфика речевого поведения» [1], увидевшего свет в 1977 г.
Анализируя эти статьи через призму философии языка, особенно неогумбольдтианской, невозможно не заметить важные для научных взглядов Евгения Фёдоровича перекрёстки этнопсихолингвистики и лингвофилософии, но также невозможно и не увидеть степень расхождения между его научной позицией тех лет, во многом определявшейся (а, возможно, диктовавшейся) приверженностью теории речевых действий и марксистской теории отражения, и концепцией картины мира, отстаивавшейся немецкими сторонниками энергейтического учения о языке, которое в немецком языкознании в те годы находилось уже на закате своей популярности.
Проблематика человеческого фактора в языке была в конце 1970-х гг. ещё не столь актуальной для учёных ИЯ РАН, как это случится в конце 1980-х гг. и увенчается публикацией двух монографий под редакцией Б.А. Серебренникова (1915–1989) (см. [5; 6]). Эта проблематика была напрямую связана с работами Й.Л. Вайсгербера (1899–1985) и его сподвижников по неогумбольдтианскому направлению, подвергавшихся ожесточённой и крайне идеологизированной критике в СССР, начиная с 1957 г. (см. подробнее [4; 7]). Отношение официальной лингвистики к Вайсгерберу и его ближайшему единомышленнику Й. Триру (1894-1970) превратилось в советском языкознании в полное и агрессивное неприятие после дискуссии по проблемам «Язык и мышление», прошедшей в мае 1965 г. в Отделении философии и права и Отделении литературы и языка АН СССР, где против взглядов Вайсгербера выступили В.М. Павлов (1925-2011) и Г.В. Колшанский (1922-1985) (см. [3]).
В этой связи чрезвычайно ценно то обстоятельство, что взгляды неогумбольдтианцев получили своё развитие в упоминаемых статьях Е.Ф. Тарасова, особенно в его совместной с Ю.А. Сорокиным (1936–2009) статье «Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения» [1, с. 14–38]. Это соавторство не вызывает удивления с учётом того, какой интерес Ю.А. Сорокин проявлял к идеям неогумбольдтианцев, что подтверждали наши беседы с ним в (ныне уже не существующем) секторе психолингвистики ИЯ РАН в 1990-х гг.
В этой статье авторами поставлены две новые задачи – «разработать адекватную теорию взаимодействия личностей в процессе общения» на основе «социологизированной» теории Л.С. Выготского (1896–1934) и придать моделям общения в рамках его социопсихологического исследования антропоморфный характер, в частности, путём привлечения понятия «смысл» в интерпретации А.А. Леонтьева (1936–2004) и разработки теории «социальных ролей» [1, с. 15-16]. Оставаясь в целом в рамках теории речевой деятельности, оба автора выделяют в качестве первой подлежащей решению проблемы «детерминацию нетождественности вербальной категоризации реальной действительности в разных языках (проблема национального смысла слов)», в качестве второй – «национальную специфику структуры акта общения», а четвертой – «национальное своеобразие соотношения вербальных и невербальных компонентов коммуникации» [1, с. 17]. В этом перечислении обращает на себя особенное внимание «нетождественность вербальной категоризации реальной действительности в разных языках», что соответствует в современной терминологии различиям в языковой концептуализации действительности, или сосуществованию языковых картин мира, не совпадающих друг с другом вследствие различий в условиях жизнедеятельности языковых сообществ. Иными словами, первая задача новой психолингвистики формулировалась соавторами в прямой параллели с неогумбольдтианскими идеями.
Однако в ходе дальнейших разъяснений становится понятно, что идея картины мира увязывается ими, в первую очередь, с теорией речевых действий и в итоге кардинально меняется в их представлении. Так, национальную специфику (sic!) авторы статьи усматривают, в первую очередь, не в языке, а в деятельности различных национальных сообществ, причем в качестве универсалии ими устанавливаются некие «идентичные деятельности», а различие между народами усматривается только в разных «наборах операций», предназначенных для их выполнения [1, с. 17]. Миссия языка как основного носителя картины мира переводится на второй план, по сравнению с ролью речевой и невербальной коммуникации. Правда, авторами здесь делается важная оговорка: указанные операции «целиком зависят от условий» окружающей среды, окружающих человека артефактов, норм социального взаимодействия [1, с. 20–21], что коррелирует с причинами, приводимыми неогумбольдтианцами для объяснения различий в языковой концептуализации мира у разных языковых (не национальных!) коллективов. Однако в целом Е.Ф. Тарасов и Ю.А. Сорокин придерживаются универсалистской точки зрения на роль языка в познавательном процессе: «Смысл слова в некотором языке может рассматриваться как национальная форма вербализованного общечеловеческого содержания» [1, с. 25].
В рамках обоснования своей позиции авторы интерпретируют известную метафору сети Й. Трира, которую он ещё в 1928 г. использовал для своей теории лексического поля: «Мы набрасываем лексическую сетку на то, что нами лишь смутно и комплексно ощущается, чтобы, упорядочивая, уловить его и обладать им в виде отграниченных понятий. Понятийное формирование при помощи слова есть процесс упорядочивающего прояснения, исходя из единого целого. При этом язык не отражает реальное бытие, а создает интеллектуальные символы, и само бытие как таковое, т. е. данное нам бытие, не является независимым от способа и членения совокупностей языковых символов» [7, с. 41]. Эта метафора интерпретируется в статье вполне в духе Трира (правда, без его упоминания и ссылок на его труды, что вполне объяснимо с учётом вышеописанной ситуации в советском языкознании): «На познавательную деятельность накладывается «сетка» социального опыта общества; универсальным средством фиксации этого опыта является язык» [1, с. 21]. То, что свою теорию авторы строят всё же в универсалистском ключе (а иное, видимо, и невозможно, если полагать, что психолингвистика основывается на биологическом единстве человечества), становится очевидным из их дальнейшего пояснения, что они трактуют метафору не в духе Сепира-Уорфа, а как опосредующую роль социального опыта в форме языка и социально одобренных невербальных операций при осуществлении познавательной деятельности [1, с. 22].
Привнесение метафорики Трира в текст этой работы является несомненной заслугой Е.Ф. Тарасова, поскольку в опубликованной в том же сборнике его собственной статье «Место речевого общения в коммуникативном акте» он вновь обращается к этой метафоре: «Знания личности, усвоенные ею в процессе социализации, организованы, структурированы способом, в известной мере общим для всех членов данного общества. Этот способ структурирования общественного опыта (поле значений) является «сеткой», через которую личность «видит» мир, при помощи которой членит его и интерпретирует (познаёт)» [1, с. 94]. Как представляется, в этом определении, включающем существенный для автора термин «поле значений» (то есть язык как носитель определённой информации о мире), Е.Ф. Тарасов практически цитирует Трира, хотя далее «полю значений» он противопоставляет «поле смыслов», придавая бóльшую ценность смыслоформированию индивида в процессе его деятельности (в том числе и речевой). Примечательно, что в этой статье Евгений Фёдорович уже не упоминает национальную специфику видения мира, заменяя её общественной. Он всё же не использует базовый вайсгерберовский термин «(языковое) сообщество», который по своему объёму пересекается с «нацией» и «обществом», но не совпадает с ними, поскольку объединяет всех носителей конкретного языка и связанной с ним культуры [9]. Национальные и государственные границы для такого понимания сообщества не имеют никакого значения, если только их существование не ставит под угрозу единство и самоё существование языкового коллектива.
Однако вернёмся к первой из рассматриваемых публикаций. Осмысление неогумбольдтианского подхода к рассмотрению языковых знаков (прежде всего, лексических) манифестируется в статье Е.Ф. Тарасова и Ю.А. Сорокина в рамках анализа как языкового, так и связанного с культурой материала и по-прежнему в контексте размышлений об использовании языковых знаков, а не об их системном анализе. Так, «национальную специфику речевого выражения мышления на фазе ориентировки удобно показать на анализе языковых сравнений, метафор и метонимий» [1, с. 22], поскольку основанием для переноса служат образы и лексемы, связанные с исконными занятиями данного этноса. Здесь авторы учитывают столь важный для неогумбольдтианства регистр, как влияние исконных ремёсел, древних занятий, интересов языкового коллектива на формирование его этнической логики. В качестве последующих примеров приводятся абхазские, японские, английские, немецкие и иные культуремы, традиции социального взаимодействия в разных культурах.
Этому сопутствуют их размышления о различиях в лексическом сегменте языковых картин мира (пусть эти термины в тексте и не присутствуют), хотя только лишь в контексте перевода: «Два слова в двух разных языках, обозначающие один и тот же предмет в культуре двух народов и являющиеся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями (имеющими, однако, инвариантную часть – инвариант перевода), и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков» [1, с. 22]. Это существенно отличает позицию авторов от взглядов Вайсгербера и неогумбольдтианцев в целом, поскольку для последних некие инварианты, тем более переводческие, были немыслимы. Для подобных инвариантов пришлось бы выбрать конкретный язык – воплощение языкового идеала – в качестве tertium comparationis. Для авторов статьи же таким tertium comparationis всё же являются не языки, а действия, специфические для каждого общественного коллектива и его членов.
Весьма важно, как во второй из упомянутых статей Е.Ф. Тарасов характеризует эти специфические действия с использованием теории социальных ролей: «Ориентировка в ситуации общения как в ситуации взаимодействия носителей социальных ролей даёт возможность коммуникантам не формировать целиком стратегию поведения в каждом отдельном случае, а выбирать её из имеющегося набора эталонов и подвергать необходимой коррекции в процессе общения [1, с. 83]. Принимая и развивая эту позицию, можно было бы смело утверждать о высокой степени клишированности языковой личности, поскольку вокруг неё описан некий круг: уже не круг родного языка, согласно классической дефиниции В. фон Гумбольдта, но круг социальных действий, образующих типичный и апробированный репертуар данного общества.
Заметным в первой и особенно второй рассматриваемых статьях является стремление не только считать языковую материю менее существенной для характеристики национально-окрашенной социальной практики, по сравнению с вербальной и невербальной коммуникациями, но и в целом внести иерархические отношения в структуру этой практики, в которой и сама речевая деятельность не будет играть основной роли: «Согласно исходным постулатам теории речевой деятельности речь (речевая деятельность, речевое общение) обладает статусом действия и занимает подчинённое положение по отношению к неречевой деятельности, в структуре которой оно развёртывается» [1, с. 87]. Эта же мысль присутствует и в рассуждениях Е.Ф. Тарасова о специфике коммуникативных актов (КА) в различных концепциях зарубежных лингвистов. Он, в частности, отмечает: «Многим моделям КА (в большинстве своём абстрактно-теоретическим), построенным лингвистами, присущ по крайней мере один недостаток – в этих моделях гипертрофирована роль языковых средств (как следствие вполне понятной переоценки языковедами объекта своей науки) и в неоправданно редуцированном виде отображена экстралингвистическая реальность, на фоне которой протекает речь» [там же, с. 70]. В противовес этому он предлагает усилить «антропоморфность модели КА» с последовательным различением речевой коммуникации и социального взаимодействия индивидов как двух непременных составляющих коммуникативного акта [там же, с. 72]. Как представляется, превалирование социального взаимодействия, социальной практики в этих определениях и в рассуждениях автора в целом объясняется обязательным для тех лет привлечением классиков марксизма-ленинизма в качестве теоретической основы, не подлежащей какому-либо критическому пересмотру.
Однако во второй статье также просматривается желание Е.Ф. Тарасова переосмыслить неогумбольдтианские постулаты, с позиции новой психолингвистики, в частности, тезис о миссии языка как промежуточного мира между человеком и познаваемым им миром. Однако этот постулат также видоизменяется в соответствии с избранной теоретической канвой: «Между языковыми знаками и отображаемыми в них объектами реальной действительности существует содержательная связь, позволяющая знакам функционировать как квазиобъекты, т. е. здесь происходит знаковая презентация реальной действительности, и эта презентация ведёт к изменению поведения» [1, с. 95]. Как видим, основное внимание в этом тезисе уделено не роли и характеру знаков-посредников (которые в неогумбольдтианской концепции носят идиоэтнический характер как базовые элементы уникальной для каждого языка картины мира), а их функции модификаторов социального поведения.
Психолингвистический фундамент размышлений Евгения Фёдоровича объясняет и его критику билатеральной концепции знака: «Строго говоря, в языковом знаке как некой физической субстанции нет никакого значения. С феноменологической точки зрения, значение – это образы и представления, возбуждаемые в мозгу носителей языка, это социальный опыт коммуниканта, актуализируемый при продуцировании, восприятии и понимании речевых сообщений» [1, с. 82]. Это положение вписывается в акцентирование смыслов как результатов познавательной деятельности индивида, что в ещё большей степени перемещает аналитический фокус Е.Ф. Тарасова от внимания к языку как носителю картины мира к исследованию индивидуальной речевой деятельности и её соотношения с социальными практиками конкретного этноса.
Чтение ранних работ Евгения Фёдоровича позволяет высветить «борьбу с понятиями», которые и привлекали его интерес как элементы особого видения языка и речи в контексте «национальной» специфики коммуникации, и заставляли соотносить их с господствующей парадигмой в психологии, социологии и психолингвистике. В результате этой борьбы складывалась яркая авторская концепция Е.Ф. Тарасова, ставшая источником новых вдохновений для его учеников и позволившая одному из них создать новое, организационное, направление в психолингвистике и исследовать патологию языковой личности как феномен [2].
Литература
- Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф. М.: Наука, 1977. 352 с.
- Мыскин С.В. К постановке проблемы «патологии языковой личности» // Организационная психолингвистика. 2023. № 3(23). С. 10–24.
- Павлов В.М. Проблема языка и мышления в трудах Вильгельма Гумбольдта и в неогумбольдтианском языкознании // Язык и мышление. М.: Изд-во АН СССР, 1967. С. 152–161.
- Pадченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Lambert Publishing, 2024. 510 c.
- Сеpебpенников Б.А. (pед.) Pоль человеческого фактоpа в языке. Язык и каpтина миpа. М.: Наука, 1988. 216 с.
- Сеpебpенников Б.А. (pед.) Pоль человеческого фактоpа в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 247 с.
- Radčenko Oleg A. «Weisgerberiana sovetica» (1957-1990). Ein Versuch der Metakritik des Neuhumboldtianismus bzw. der Sprachinhaltsforschung // Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft (Münster, BRD), H. 2.2-3, 1992. S. 193-211.
- Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Bd. 1 Von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. 2. unver. Aufl. Heidelberg: Winter, 1973. 347 S. (Germanistische Bibliothek, 3. Reihe, Untersuchungen und Einzeldarstellungen).
- Weisgerber J. L. Die Sprachgemeinschaft als Gegenstand sprachwissenschaftlicher Forschung. Köln, Opladen: Westdeutscher Verlag, 1967. 57 S. (Arbeitsgemeinschaft für Forschung des Landes NRW. Geisteswissenschaften, 142).
References
- Nacional’no-kul’turnaja specifika rechevogo povedenija. [National and Cultural Specificity of Speech Behavior] Pod red. Leont’eva A.A., Sorokina Ju.A., Tarasova E.F. Moscow: Nauka. 1977. 352 p.
- Myskin S.V. K postanovke problemy «patologii jazykovoj lichnosti» [To the formulation of the problem of «pathology of linguistic personality»]. Organizacionnaja psiholingvistika [Organisational Psycholinguistics] 2023. № 3(23), pp. 10–24.
- Pavlov V.M. Problema jazyka i myshlenija v trudah Vil’gel’ma Gumbol’dta i v neogumbol’dtianskom jazykoznanii [The Problem of Language and Thinking in the Works by Wilhelm von Humboldt and in Neo-Humboldtian Linguistics]. Jazyk i myshlenie [Language and Thinking]. Moscow: Izd-vo AN SSSR. 1967, pp. 152–161.
- Radchenko O.A. Jazyk kak mirosozidanie. Lingvofilosofskaja koncepcija neogumbol’dtianstva [Language as World-Creation. Neo-Humboldtian Language Philosophy]. Izd. 5-e ispravlennoe i dopolnennoe. Lambert Publishing. 2024. 510 p.
- Serebrennikov B.A. (ed.) Rol’ chelovecheskogo faktora v jazyke. Jazyk i kartina mira [The Role of the Human Factor in Language: Language and Worldview]. Moscow: Nauka. 1988. 216 p.
- Serebrennikov B.A. (ed.) Rol’ chelovecheskogo faktora v jazyke. Jazyk i myshlenie [The Role of the Human Factor in Language: Language and Thinking]. Moscow: Nauka. 1988. 247 p.
- Radčenko Oleg A. «Weisgerberiana sovetica» (1957-1990). Ein Versuch der Metakritik des Neuhumboldtianismus bzw. der Sprachinhaltsforschung // Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft (Münster, BRD), H. 2.2-3. 1992. 193-211.
- Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Bd. 1 Von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts. 2. unver. Aufl. Heidelberg: Winter. 1973. 347 p. (Germanistische Bibliothek, 3. Reihe, Untersuchungen und Einzeldarstellungen).
- Weisgerber J.L. Die Sprachgemeinschaft als Gegenstand sprachwissenschaftlicher Forschung. Köln, Opladen: Westdeutscher Verlag. 1967. 57 p. (Arbeitsgemeinschaft für Forschung des Landes NRW. Geisteswissenschaften, 142)