РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ИССЛЕДОВАНИЕ «УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ КАК ГИПЕРТЕКСТ: ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ»

Иванова О.Ю.

Московский педагогический государственный университет
Москва, Россия
е-mail: terentia@mail.ru

РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ ВЗГЛЯД НА ИССЛЕДОВАНИЕ «УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ КАК ГИПЕРТЕКСТ: ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ»

Аннотация. Автор статьи в ретроспективном плане оценивает совместную работу с Е.Ф. Тарасовым над научно-исследовательским проектом, который был реализован в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы» в период с 2010 по 2012 гг. исследовательским коллективом, сформированным на базе Российского нового университета (РосНОУ). В статье дается оценка и другим совместным исследованиям и проектам, на десятилетия определившим характер научно-исследовательской деятельности Института гуманитарных технологий РосНОУ, который был создан по инициативе Е.Ф. Тарасова и который он возглавил как первый его декан еще в конце 90-х годов прошлого века.

Ключевые слова: психолингвистика, гипертекст, русский язык как неродной и иностранный, коммуникативистика, лингвистический ландшафт, переводческая деятельность

Ivanova O.Yu.

RETROSPECTIVE VIEW OF THE STUDY “EDUCATIONAL TEXT AS HYPERTEXT: INFORMATION AND COMMUNICATION ASPECT”

Abstract. The author of the article retrospectively evaluates the joint work with E.F. Tarasov on a research project that was implemented within the framework of the Federal Target Programme ‘Scientific and Scientific-Pedagogical Personnel of Innovative Russia’ for 2009-2013 in the period from 2010 to 2012 by a research team formed on the basis of the Russian New University (RosNOU). The article evaluates other joint studies and projects, which for decades determined the nature of research activities of the Institute of Humanitarian Technologies of RosNOU, which was established on the initiative of E.F. Tarasov and which he headed as its first dean back in the late 90s of the last century.

Keywords: psycholinguistics, hypertext, Russian as a non-native and foreign language, communicativism, linguistic landscape, translation activity

По прошествии лет с позиции ретроспекции мне всё чаще приходит в голову мысль, что личное знакомство с Е.Ф. Тарасовым в 2000 г. стало одним из важнейших событий моей жизни в новом тысячелетии, в новом статусе (уже не переводчика, а исследователя и преподавателя). Оно во многом определило круг моих научных интересов, методологию подходов, круг научных и личных, в том числе, дружеских контактов. Не всё в наших отношениях сложилось сразу и просто, но с каждым новым годом общения приходило осознание их значимости, значимости и неординарности человека и ученого по имени Евгений Федорович Тарасов.

Помимо совместной преподавательской деятельности на факультете иностранных языков (впоследствии – гуманитарных технологий) РосНОУ, который Е.Ф. фактически создал и первым деканом которого он первые годы был, начиная с 2004 г. мы регулярно вместе работали над научными и прикладными проектами по грантам РГНФ, РФФИ, Министерства образования и науки и других ведомств. Нередко именно упоминание имени Е.Ф. Тарасова в числе исполнителей гранта играло решающую роль для выбора, который делался экспертами в пользу РосНОУ. Начиная с 2007 г., вся организационно-техническая, административная и исполнительская работа падала на меня и сотрудников нашего Научного отдела, но первое слово в научных вопросах, в определении научной стратегии, целей и задач проектов, организации контактов с коллегами из ИЯ РАН оставалось за Е.Ф. При всей своей педагогической и научной занятости Евгений Федорович никогда не говорил «нет» в ответ на просьбы в чем-то поучаствовать. С ним было очень просто работать, потому что я заранее знала, что он не будет вступать в дискуссию, а внимательно выслушает, скажет свое односложное «да», а потом всё сделает вовремя и в лучшем виде.

Наиболее значимым, с научной точки зрения, нашим совместным проектом был проект «Учебный текст как гипертекст: информационно-коммуникативный аспект», в котором в качестве приглашенного исследователя принимал участие И.Э. Клюканов, но центральной фигурой, инициатором и идеологом всего, что было сделано по этому направлению, безусловно, оставался Е.Ф. Тарасов. Сама идея пригласить в нашу команду Игоря Энгелевича тоже принадлежала именно ему. Эта идея заложила основы нашего сотрудничества с И.Э. Клюкановым, которое продолжается по сей день.

Проект, посвященный гипертексту, стартовав в 2010 г., продолжался фактически вплоть до 2015 г. В состав команды проекта кроме Е.Ф. Тарасова и И.Э. Клюканова вошли и другие известные ученые, в частности, из числа его постоянных соавторов или учеников: А.А. Нистратов, Л.Н. Митирева, А.М. Белов, С.Н. Гавров, Н.А. Ковалёва и др.

Объектом исследования в проекте было определено коммуникативное пространство, в рамках которого изучалась возможность формирования гипертекста, в том числе, учебного гипертекста, способного управлять процессом конструирования знаний в сознании реципиента и шире – регулировать его внутреннее и внешнее поведение.

Цель работы в целом заключалась в создании модели учебного текста, реализующего гипотезу М.М. Бахтина о понимании актуального текста как процесса чередования поступательных и рекурсивных умственных движений субъекта познания от прецедентного текста к тексту актуальному (учебному тексту) на основе выстроенной в процессе научного исследования теории учебного текста. Исследование было направлено на то, чтобы сделать управляемым (контролируемым) при рецепции процесс движения сознания реципиента от прецедентного текста к тексту актуальному путем использования номенклатуры прецедентных текстов.

В перечень задач, которые решались командой проекта, входили:

а) уточнение характеристик модусов гипертекста в современном коммуникативном пространстве;

б) обмен информацией о проблемах исследования гипертекста и модусов гипертекста в отечественной и зарубежной науке в процессе участия в конференциях, публикации статей и проведения научно-методических семинаров;

в) уточнение обобщенной схемы конфигурации учебного гипертекста;

г) проведение на основе сформулированной гипотезы о производстве и восприятии учебного гипертекста психосемантического эксперимента;

д) подготовка технической базы для последующего создания учебных пособий, построенных в формате гипертекста;

е)   дальнейшее стимулирование научно-исследовательской деятельности профессорско-преподавательского состава, студентов и аспирантов факультета; подготовка диссертационных исследований;

ж)  интенсификация научно-исследовательской деятельности приглашенного специалиста в период его пребывания в России.

Что касается главных особенностей проекта, то их можно определить следующим образом:

1) На основе сформированной на старте проекта гипотезы о производстве и восприятии учебного гипертекста, согласно которой автор гипертекста ставит перед собой задачу создания устройства  (гипертекста), овнешняющего мысли автора и побуждающего реципиента сконструировать аналог этих мыслей, был проведен психосемантический эксперимент, доказывающий, что в перспективе могут быть созданы гипертексты различной конфигурации, позволяющие гибко управлять процессом конструирования знания в сознании реципиента. Создание текста автором и конструирование содержания воспринятого реципиентом текста преследует в конечном итоге регулирование внешнего и внутреннего поведения реципиента.

2) В основе методологии проведенного в рамках проекта психосемантического эксперимента находилось формирование представления о производстве и восприятии речевого сообщения, опирающегося на модель производства и восприятия речи, построенную в теории речевой деятельности усилиями А.А. Леонтьева и Т.В. Ахутиной [1, 4]. Отличие этой модели от других заключается в том, что создателями этой модели за начало активности коммуниканта, приводящей в конечном итоге к производству речевого высказывания (сообщения), принимается индивидуальная активность будущего автора речи по решению проблемы (задачи) в структуре некоторой предметной деятельности. В структуре этой деятельности формируется мотив будущего речевого высказывания, т. е. формируется то, ради чего развертывается высказывание.

В ходе проекта были уточнены характеристики модусов гипертекста в современном коммуникативном пространстве, обобщена схема конфигурации учебного гипертекста. На базе сформулированной гипотезы о производстве и восприятии учебного гипертекста был организован и проведен психосемантический эксперимент.

Разумеется, главным разработчиком и организатором этого эксперимента выступил Е.Ф. Тарасов. Новизна применяемых решений, определившая мировой уровень организованных им и проведенных его командой исследований, заключалась в том, что впервые для анализа содержания учебного гипертекста были использованы:

  1. количественный метод замера содержания, сконструированного при восприятии учебного гипертекста;
  2. мерность, в которой измеряется сконструированное содержание учебного гипертекста, заданная самим реципиентом и, следовательно, соизмеримая с категориями сознания реального носителя конкретного этнического языка и культуры.

Выводы, сделанные по итогам эксперимента, свидетельствовали о том, что использование категорий сознания реципиента для формирования мерности избавляет методику анализа конструируемого содержания исследуемого текста от распространенной ошибки – приписывать тексту то содержание, которое удается сформировать самому исследователю.

В результате анализа названий шкал анкет, предложенных группам реципиентов в ходе проведенного эксперимента, было сформировано однозначное мнение о том, что при помощи этих шкал оценивается следовое впечатление в сознании реципиента, которое основывается не только на знаниях, обозначаемых как денотативные значения языковых знаков, но и на знаниях, известных в лингвистике как коннотативные значения. В этом смысле данный проект находился на передовом крае филологической науки, так как работа, организованная и проведенная его командой исследователей представляла собой одну из немногих попыток точно зафиксировать содержание текста, отделенное от тел языковых знаков.

Участниками проекта было опубликовано несколько интересных статей, в том числе, программная, написанная коллективом авторов [3], а по его итогам была защищена кандидатская диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии [5].

По завершении работы ученые, входившие в состав команды проекта, планировали, что реализованные ими теоретические исследования найдут самое широкое применение в теории и практике коммуникации, в социальной сфере, в образовании, в науке.  Предполагалось, что его результаты будут востребованы в самых различных областях науки, образования и социальной сферы:

  • В теории и практике коммуникации как метасфере современной цивилизации помогут сформировать соответствующие уровню современного знания представления о гипертекстовых модусах и характеристиках коммуникативного универсума, помогут выработать регулятивные принципы построений, направлений и сфер коммуникации.
  • В социальной сфере, где члены общества обладают свободой выбора действий в рамках закона, где управление поведением членов социума осуществляется при помощи СМИ, отдельные статьи и целые пропагандистские кампании могут быть выстроены по принципу гипертекста.
  • В образовании использование результатов проведенных исследований могло бы помочь выработать конкретные принципы и типы подготовки отдельных учебных текстов, пособий, программ и учебных курсов, построенных в форме гипертекстов, сформировать контент и структуру моделей учебных пособий, построенных в формате гипертекста.
  • В науке, где тиражирование и развитие научных знаний в значительной мере зависит от формы их овнешнения, можно было бы использовать гипертексты определенных конфигураций в качестве матрицы для изложения результатов научных исследований.

К сожалению, многое из задуманного так и не удалось реализовать, хотя в рамках последующих наших совместных проектов, которые были нацелены на создание новых моделей обучения русскому языку как иностранному, некоторые попытки в этом направлении предпринимались [2]. Евгений Федорович помогал своими советами, когда наша команда готовила проект «Лингвистический ландшафт как инструмент государственной политики» (2020 г.). Он очень поддержал новое направление в работе Союза переводчиков, связанное с развитием переводческой деятельности с использованием языков народов России. Не стоит забывать о том, что по своему первому образованию Е.Ф. Тарасов был переводчиком. Как он владел немецким языком! Как замечательно говорил по-немецки! Именно в его исполнении я впервые увидела немецкое готическое письмо на бумаге в реальных условиях современной письменной коммуникации. И как психолингвист, и как переводчик в прошлом он мне очень помог в моих рефлексиях по поводу того, как происходит перевод и почему он возможен.

Не могу не сказать об одной принципиально важной, с моей точки зрения, способности Е.Ф. Тарасова – уметь мгновенно улавливать суть вопроса, статьи, диссертации. Он относился к той категории людей, которые «зрят в корень». Я этим достаточно часто пользовалась, обращаясь к нему с просьбой «глянуть» на какой-то текст и тут же сказать свое мнение.

На меня он никогда не производил впечатления человека многословного, но то, что он говорил (на лекциях, на конференциях, в дискуссиях), всегда было сказано четко, аргументированно и по сути. Вместе с тем во время наших факультетских посиделок он умел красиво и к месту сказать тост, умел шутить сам и с большим удовольствием реагировал на хороший юмор.

Мой последний разговор с Евгением Федоровичем, состоявшийся за неделю до его ухода, был посвящен его собственному новому проекту. Он просил помочь в проведении опроса в регионах России силами представителей региональных отделений СПР. К сожалению, мне кажется, что без Евгения Федоровича предпринятые нами шаги будут уже никому не интересны.

«Берегите себя!», – говорил он всегда на прощанье. Так прощался только он. И больше этих слов мне уже никто никогда не скажет.

Литература

  1. Ахутина Т.В. «Речевой онтогенез с точки зрения нейропсихологии нормы» // В сб. Онтогенез речевой деятельности: Норма и патология. Под ред. Л.И. Беляковой. М., Прометей, 2005. С. 5–11.
  2. Иванова О.Ю. Пространство русской культуры Серебряного века как «актуальный текст» (к вопросу о гипертекстовых технологиях в образовательной среде // В сб. «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе» Материалы II международной научной конференции к 300-летнему юбилею М.В. Ломоносова. М.: Издательство: Высшая школа перевода (факультете) МГУ им. М.В. Ломоносова, 2011. С.311-317.
  3. Иванова О.Ю., Митирева Л.Н., Нистратов А.А., Тарасов Е.Ф.Восприятие гипертекста» // «Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире» (2015), № 3. С.62-67.
  4. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 368 с.
  5. Чилингир Е.Ю. Российский пиар как гипертекст: исторические и социокультурные аспекты : дисс … кандидата культурологии: 24.00.01 / Чилингир Елена Юрьевна; [Место защиты: Гос. акад. славян. культуры]. Москва, 2011. – 163 с.: ил.

References 

  1. Axutina T.V. «Rechevoj ontogenez s tochki zreniya nejropsixologii normy`» // V sb. Ontogenez rechevoj deyatel`nosti: Norma i patologiya. Pod red. L.I. Belyakovoj. M., Prometej, 2005. — S. 5-11.
  2. Ivanova O.Yu. Prostranstvo russkoj kul`tury` Serebryanogo veka kak «aktual`ny`j tekst» (k voprosu o gipertekstovy`x texnologiyax v obrazovatel`noj srede // V sb. «Russkij yazy`k v sovremennom mire: tradicii i innovacii v prepodavanii russkogo yazy`ka kak inostrannogo i v perevode» Materialy` II mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii k 300-letnemu yubileyu M.V. Lomonosova. M.: Izdatel`stvo: Vy`sshaya shkola perevoda (fakul`tete) MGU im. M.V. Lomonosova, 2011. S.311-317.
  3. Ivanova O.Yu., Mitireva L.N., Nistratov A.A., Tarasov E.F.Vospriyatie giperteksta» // «Vestnik Rossijskogo novogo universiteta. Seriya: Chelovek v sovremennom mire» (2015), № 3. S.62-67.
  4. Leont`ev A.A. Osnovy` teorii rechevoj deyatel`nosti. M.: Nauka, 1974. – 368 s.
  5. Chilingir E.Yu. Rossijskij piar kak gipertekst: istoricheskie i sociokul`turny`e aspekty` : diss … kandidata kul`turologii : 24.00.01 / Chilingir Elena Yur`evna; [Mesto zashhity`: Gos. akad. slavyan. kul`tury`]. — Moskva, 2011. — 163 s. : il.
Выписка из реестра зарегистрированных СМИ от 23.05.2019 г. Эл N ФС77-75769, выдана Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)