ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЁМЫ «УБЕЖДЕНИЯ» В АКАДЕМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ БИЛИНГВОВ

Никитичев И.Г.

Курский государственный университет
Курск, Россия
е-mail: ignikitichev@mail.ru

ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЁМЫ «УБЕЖДЕНИЯ» В АКАДЕМИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ БИЛИНГВОВ

Аннотация. В статье предпринята попытка анализа речевого поведения билингва в академической коммуникации, обусловленного выбором языковых единиц, направленных на убеждение. Выбор слова билингвом в исследовании обосновывается в соответствии с речевыми приёмами доказательного аргументирования. Исследование речевого поведения билингвов направлено на выделение языковых средств речевого воздействия, которые используются при трансляции научного знания в жанре научной статьи. Выявлено, что вербальная составляющая речи билингва определяется не только номинативными единицами научного стиля, но и сознательным использованием экспрессивных лексико-грамматических конструкций как вспомогательных средств, реализующих речевое воздействие, облегчающих понимание транслируемого научного знания на иностранном языке. Именно такие языковые приёмы отражают специфические особенности речи билингва в академической коммуникации. Билингв при передаче нового знания транслирует академическую идентичность как принадлежность к международному научному сообществу, при этом сохраняет в речи культурную идентичность. Результаты и выводы исследования могут представлять интерес для специалистов в области академического дискурса.

Ключевые слова: академическая коммуникация, билингвы, языковые приемы, речевое воздействие, идентичность.

Nikitichev I.G.

LANGUAGE OF PERSUASION IN BILINGUAL ACADEMIC COMMUNICATION

Abstract. The paper attempts to analyze the speech behavior of a bilingual in academic communication which is determined by the choice of linguistic units aimed at persuasion. The bilingual’s word choice in the study is explained in accordance with the speech techniques of evidentiary argumentation. The study of bilinguals’ speech behavior is aimed at highlighting the linguistic means of speech influence which are used in the transmission of scientific knowledge in the genre of scientific article. It is shown that the verbal component of bilinguals’ academic communication is determined not only by nominative units of scientific style but also by intensive conscious use of expressive lexico-grammatical structures as auxiliary means of realizing speech influence and facilitating the understanding of translated scientific knowledge in a foreign language. Such language techniques reflect specific features of bilinguals’ speech in academic communication. When transmitting new knowledge, a bilingual translates academic identity as belonging to the international scientific community, while preserving cultural identity in speech. The results and conclusions of the study may be of interest to specialists in the field of academic discourse.

Keywords: academic communication, bilinguals, linguistic means, persuasion, identity.

Введение

Рассматривая академическую коммуникацию как тип институционального взаимодействия, в котором конструируется и транслируется новое научно-профессиональное знание в рамках глобального обмена, нами определяется значимость изучения вербальной составляющей общения билингвов, владеющих актуальными языками научного общения. В связи с чем «исследования различных аспектов двуязычия позволяют лучше понять языковую действительность и её экспликацию в лингвокультурах, что способствует усложнению языковых теорий как части филологического знания и расширяет спектр освоения естественного языка» [5, с. 1]. Однако изучение речевого общения билингвов остаётся непроработанной проблемой с точки зрения психолингвистики речевого воздействия в совместной речевой деятельности, что определяет актуальность настоящего исследования. Основополагающим и перспективным подходом к изучению академической коммуникации билингвов нами принимается психолингвистический подход [8]. В этом аспекте речевая деятельность билингва обосновывается деятельностным подходом [6] к научной интерпретации действительности на актуальном иностранном языке и регулируется академической идентичностью как осознанной принадлежностью к академическому сообществу, направленностью на достижение цели коммуникации и реализацию интенций. В центре изучения вопросов речевого поведения оказывается языковая личность билингва, осознание которой «требует выхода за рамки лингвистики, т.е. теории языка, теории межкультурной коммуникации и т. д. – в психологию личности, психологию общения» [3].

Среди принципиально важных аспектов научно-познавательной деятельности выступают мотивы и цели коммуникантов, конкретные условия общения, отнесённость стиля мышления [10] исследователя к той или иной национальной лингвокультуре, тип билингвизма. Актуализация вторичной языковой системы билингва [2] как мотивированного субъекта профессиональной академической коммуникации предполагает продуктивный координативный тип билингвизма, подразумевающий лингвистически грамотное построение речевого высказывания в соответствии с лексико-грамматическими нормами актуального языка, способность сформулировать сложные мысли, интерпретировать научное понятие. В этой связи становится принципиально важной мысль о том, что в совместной речевой деятельности «грамотность, семантическая адекватность построения сообщений», обеспечивает «схожесть, сочетание смыслов коммуникантов», формирует «собственный смысл предъявленного» и выступает «залогом результативной совместной деятельности» [7, с. 18].

Изучая речь билингвов, мы понимаем билингвизм как феномен, изучение которого предусматривает учёт множества варьирующихся факторов. Как нам видится, при интерпретации речевой деятельности билингва следует обращать внимание не только на лексико-грамматические нормы академического общения, но и на культурно-обусловленную специфику речи, а также на выбор вариативных единиц, интенсифицирующих дискурс, обладающих воздействующим потенциалом и применяемых билингвом для решения поставленной научной проблемы, что можно признать необходимым в коммуникации.

Методология

Академическая коммуникация и её результат имеют смысл, если создан текст, который может быть понят билингвом «в диффузных условиях семиотического пространства профессиональной коммуникации» [4, с. 86]. Продуктом речевой деятельности билингва в работе определяется текст научной статьи на иностранном языке, выстраиваемый в соответствии с принципами научного общения: проблемностью, предметностью, основанностью на корпусе проведенных ранее исследований по выбранной теме [11]. Следует отметить, что для адекватного смыслового восприятия речи продуцент рассматривается как коллективный [9], транслирующий в рамках научной парадигмы позицию значительных сегментов научного сообщества. Реципиент, на которого направлена интерпретация научного знания, в связи со спецификой жанра научной статьи в исследовании не определён и может рассматриваться вариативно: как коллективный и индивидуальный, подготовленный и неподготовленный к восприятию неадаптированного научного текста, а также отнесённый к разным типам билингвизма.

Реализация цели продуцента при трансляции нового знания в жанре научной статьи связана с применением языковых приёмов, выбор которых не противоречит пониманию, а успешно организует коммуникацию и способствует доступности восприятия сложных научных концептов. С этой целью на основе приёмов доказательного аргументирования в тексте статьи предусматривается использование оценочной лексики, экспрессивных частеречных морфологических форм, синтаксических конструкций, анафоры, лексического повтора для раскрытия онтологического компонента эпистемической ситуации, конкретизации основных понятий с целью повышения понятности проблематики научного текста. В речевом поведении билингвов обращает на себя внимание выбор приёма метафоризации. Обращение к метафорическим проекциям обладает целым рядом преимуществ. В частности, позволяет «обработать и преобразовать огромные массивы знаний для последующего управления этими ресурсами в своей коммуникативной деятельности» [1, с. 74].

Цель исследования заключается в выявлении и описании единиц языка, направленных на доказательное аргументирование в речевом произведении билингвов при трансляции научного знания, выявлении специфических языковых приёмов билингвов с разным кодом родного языка. Результаты исследования обосновываются методами лингвистического описания для выделения конкретных языковых единиц и их описания с точки зрения структуры и функционирования, а также семантического анализа для объяснения значения единицы в рассматриваемом контексте.

Материалом исследования послужили академические тексты научных статей социально-гуманитарного профиля на английском языке, представленные в научных журналах, сборниках международных научных конференций в электронной библиотеке elibrary.ru и поисковой системе по научным публикациям «Академия Google». На данном этапе исследования изучен текстовый материал научных статей в объёме 140 страниц, изданных в период с 2021 по 2023 гг.

Результаты

Результаты исследования речевых произведений билингвов позволили выявить и описать как номинативные языковые единицы, представляющие основные научные концепты социально-гуманитарной области знания согласно нормам академической коммуникации, так и экспрессивные лексико-грамматические средства, используемые билингвами для создания образной интерпретации смыслов научных понятий, позволяющие структурировать и направлять основную мысль продуцента. Речевую реализацию языковых единиц в академической коммуникации билингвов в настоящем исследовании проиллюстрируем на примерах текстов:

  • научной статьи русскоязычного билингва Learner corpora: relevant information and an overview of the existing frameworks [13], целью которой является освещение проблемы изучения учебных корпусов, существующих для разных языков, и сравнение существующих подходы к их аннотированию;
  • научной статьи франкоязычного билингва Noisy medieval data, from digitized manuscript to stylometric analysis: Evaluating Paul Meyers hagiographic hypothesis [12], в которой автор ставит цель обозначить проблему анализа средневековых текстов с помощью стилометрии, и предложить методику, сочетающую распознавание рукописного текста и стилометрический анализ для изучения авторства и группировки жизнеописаний святых в конкретной рукописи.

Далее статья русскоязычного билингва обозначается как Статья 1, а статья франкоязычного билингва – как Статья 2.

Анализ материалов показал, что при реализации приёмов доказательного аргументирования языковой потенциал билингвов представлен на лексическом, морфологическом и фразовом уровнях.

 

Приём номинации темы. В рамках приёма номинации темы русскоязычный билингв использует номинативные лексемы для обозначения основных подходов к составлению языковых корпусов (nonnative, languagerelated); аббревиатур; синтаксических номинаций (the contextualized usage of the word).

This corpus had a tremendous influence and launched the development of similar projects, namely, the LOCNESS (Louvain Corpus of Native English Essays), LINDSEI (Louvain International Database of Spoken English Interlanguage) LOCNEC (Louvain Corpus of Native English Conversation).

В Статье 1 важность строгих критериев разработки корпусов подчёркивается выбором прагматических идиом и антитезы, усиливающих доказательство релевантности объёма и качества языкового корпуса для лингвистических исследований.

The only thing that matters, in this case, is the quality of a corpus.

Moreover, if a corpus was collected according to perfect and strict design criteria, even a small corpus will be of great value.

Франкоязычный билингв для номинации темы использует терминологию (early French saints Lives collections, legendiers); ключевые термины (stylometric analysis, medieval texts, scribal variation, authorship signal, handwritten text recognition, hagiographic works, manuscript, Paul Meyers hypothesis), включая обозначение их релевантности, в данном случае выражаемое в форме отрицательной пропозиции (there is no complete edition) и идиомы (a matter of debate), показывающих значимость исследований в области распознавания средневековых манускриптов.

However, despite these academic positions, to our knowledge, there is no complete edition of hagiographic series, most probably because the identification of the series themselves is a matter of debate, except in the context of a full manuscript edition.

В Статье 1 актуальность темы для различных категорий специалистов, которым могут быть необходимы данные корпусной лингвистики (преподаватели, обучающиеся, лингвисты), подчёркивается отрицательной частицей и противительным союзом, пропозицией с указательным местоимением, модальным глаголом способности и смысловым глаголом.

The target audience of such corpora can be not only teachers or students, but also linguists who analyze second language acquisition through corpus data.

This can help to create specialized tutorials, develop methods <…>

В Статье 2 для акцента на значимость темы использованы наречия времени (still, already), экспрессивное существительное (enigma), глагол в прошедшем длительном времени (were constituted).

The history of the early French saint’s Lives collections in prose is still an enigma. Indeed, <…> legendiers (i.e., manuscript containing Saint’s Lives collection) were already constituted and preliminary steps are missing.

 

Приём постановки цели. В Статье 1 многоаспектность цели представлена рядом однородных сказуемых и дополнений.

The purpose of the study is to present a review the learner corpora available for different languages, as well as to compare the approaches that exist for their annotation.

The paper considers the origins of learner corpus research, focuses on the main the stages of a project, types of learner corpora <…> metatextual information <…>.

В Статье 2 цель эксплицитно представлена следующими языковыми единицами: прямая номинация цели (the aim of our article is), вводные слова (first, as such, secondly, in order to do so, finally), предлогом (after), глаголы в условном наклонении (would like to discover), в изъявительном наклонении в прошедшем времени (performed, created), в простом будущем времени (will explain, will propose), инфинитивная конструкция (to perform this computational approach) для представления онтологического, методологического и аксиологического компонентов эпистемической ситуации исследования.

As such, the aim of our article is, first, to determine if Paul Meyer’s intuitions and hypotheses can be infirmed, nuanced, or completed. Secondly, we would like to discover if some other links between saint’s lives can reveal series from single anonymous authors <…> In order to do so, we performed a stylometric analysis on a manuscript representative of the collection C. To perform this computational approach, <…>, we created a pipeline to acquire the text. After the presentation of the data acquisition pipeline, we will explain how we approach the inherent problems <…>. Finally, well propose an evaluation of the results <…>.

Для указания на необходимость выполнения исследовательских задач русскоязычный билингв использует модальные глаголы облигаторности и перформативы в личной форме.

Speaking about Russian learner corpora, we should name the Russian learner corpus of academic writing (RULEC) <…>

The question of whether it is possible to be sure that the error has been correctly detected and (if necessary) corrected deserves special attention.

Для обозначения важности использования конкретных методов и материалов изучения манускриптов франкоязычный билингв применяет конструкцию с глаголом requires и модальный императив must.

Moreover, there are no marks for hyphenation in the manuscript, which requires us to detect and concatenate some of the tokens passing from one line to another.

This serial composition of the Lives of Saints is a datum also noted by other specialists of Latin hagiography such as Perrot (1992) and Philippart (1977), who even points out that these hagiographic series must be studied in their entirety in the same way as a literary work.

 

Приём выражения причинно-следственных связей. В тексте Статьи 1 мысль о необходимости аннотации ошибок на всех уровнях языка при описании текстов корпуса логично реализуется с помощью союзов, предлогов и наречий.

Along with lexical and grammatical features, error annotation is also available in the corpus. It includes spelling, morphological, syntactic, and lexical errors, as well as errors in constructions. Search results contain not only original versions but also the corrected ones.

В Статье 2 причинно-следственные связи в тексте статьи обосновываются использованием лексем одного семантического поля (a natural language, words and grammar), синонимов (document, dataset), абсолютная именительная причастная конструкция (given the short length…), лексический повтор и указательное местоимение (Clement and Patrice Patrice has been supposed, collectionthis) для когезии аргументов использования лемматизации и pos-тегирования, а также ориентации процедуры отбора на статистически достоверные признаки.

An option is to treat the notion of space as a natural language processing task, where the image is not taken into account. Of course, the notion of words and grammar has evolved and what most of the other tools of the pipeline expect are words perceived as such by modern and contemporaneous medievalists.

The final result is a lemmatization and pos-tagging of each document. Error accumulation through successive postprocessing steps, and noise in the source HTR dataset leads to a dataset with varying quality, although some parts of the document, if not most, are treated with satisfying results.

Given the short length of the texts and the sparsity caused by noise, we implement a procedure to select for analysis only those features that satisfy a criterion of statistical reliability.

Clement and Patrice are integrated in collection C (as opposed to Meyer’s B) in almost all analyses. A precise interpretation of this remains to be found, but one can note that Patrice has been supposed by Paul Meyer as having been published first as part of a preexisting libelli <…>

 

Приём иллюстрирования аргументов. В Статье 1 для иллюстрирования аргументов отмечается применение экземплификаторов в форме вводной конструкции, существительных, числительного (ссылок на другие источники), которое интерпретируется как акцент на отнесённость научного знания к коллективному реципиенту.

The issue of corpus volume is extremely important (see, for example, the discussion about the dependency of collocations on corpus volume [12]) <…>

It contains samples of oral and written speech of two groups of Russian speakers: those who study Russian as a foreign language and heritage speakers <…> (for example, emigrants).

В Статье 2 для представления фоновой информации используются номинация – имя собственное (Paul Meyer), глаголы-перформативы в прошедшем времени действительного залога (led, identified, proposed) и в страдательном залоге (are composed by) для представления результатов предыдущих исследований компиляций манускриптов. Экземплификаторы в данном случае принимают форму вводных конструкций (as it can be seen, as an indication), экспрессивной прагматической идиомы (the prime examples, a quick look at shows that) для подтверждения промежуточных результатов исследования. Кроме того, мы отмечаем в речи франкоязычного билингва для убеждения конструкцию had also the intuition, в которой позиция наречия also определяется влиянием системы родного языка билингва (ср.: avait aussi l’intuition).

Paul Meyer’s work <…> led him to discover that <…> The first three collections named A, B, and C are composed by successive additions <…> Studying those compilations, Paul Meyer had also the intuition that <…> He identified a few series <…> and proposed the existence of primitive series <…>

As it can be seen in the resulting text <…> Old French manuscripts are the prime examples of it.

Indeed, a quick look at one column from the f.10r in Fig. 5 shows that <…>.

As an indication, the Kraken model trained with spaces <…>.

Доказываемое утверждение в Статье 2 усиливается использованием текстовой номинации (Eder (2017)) для ссылки на позицию части академического сообщества в отношении надёжности критериев атрибуции средневековых текстов, а затем внесения своего элемента нового знания – утверждения трудно идентифицируемых текстов в любом корпусе достаточного объёма – с помощью личного и безличного местоимений (we, one).

Eder (2017) showed that, whatever the variation of sample length, some texts were never correctly attributed (at least when a given feature set is used) and suggested to measure the diversity of attributions of individual texts—what we call volatility—to help identify these cases when the authors are not known. Following this, one could hypothesize that the presence of classification resistant (or volatile) texts is to be expected in a sufficiently large corpus.

Кроме того, в статье франкоязычного билингва доказательное аргументирование производится на основе объективного противопоставления аргументов с использованием лексем со значением отрицания (isnt in contradiction), вводного слова, безличной конструкции (as such, it is possible that) в речевом поведении продуцента для необходимости сравнения различных подходов к компиляции жизнеописания святых в средневековых манускриптах.

This addition isn’t in contradiction with the tradition: collection G12 contains them sequentially in three of its four witnesses <…>.

As such, it is possible that their gathering confirms a predating series.

 

Приём повышения степени объяснительной силы высказывания. В статье русскоязычного билингва этот приём представлен выбором следующих языковых средств:

  • метафоры актуализирует принципы, на которых основаны различные типы разметки данных:

Next, we will look at some of the principles that underlie various types of mark-up.

The origins of learner research projects can be traced back to the 1980s <…>

  • лексический повтор: повторение фразового глагола позволяет акцентировать внимание реципиента на раскрываемых в статье типах корпусов и этапах их формирования:

Foreign language acquisition (FLA) deals with studying languages in a context where it is not generally spoken. <…> The majority of them deal with English <…> Many written learner corpora deal with one genre <…>

  • лексической интенсификации: прилагательные и глаголы с выраженной оценочной коннотацией для усиления значимости проблемы составления языковых корпусов:

An excellent review of the projects can be found on the website of CLARIN initiative <…>.

Learner language abounds with errors and hence differs from the standard language, so it is necessary to take into account these discrepancies <…>.

This corpus had a tremendous influence and launched the development of similar projects <…>.

  • синтаксическая интенсификация: значимость аннотирования ошибок в составлении корпусов подтверждается динамичным использованием в тексте рядов однородных сказуемых:

The corpus data is error-annotated which makes it possible to compute frequencies of different types of errors, to see the contextualized usage of the word and possible mistakes, to see difficult cases, and to compile dictionary entries and other material for language learners.

В статье франкоязычного билингва отметим следующий выбор языковых единиц, применяемых с целью повышения степени объяснительной силы высказывания: антитеза, подчёркнутая предлогом unlike, указывает на противопоставление высокого качества печатных книг в современных изданиях и низкого качества пергаментных книг; однородные дополнения указывают на трудности, сопряжённые с чтением пергаментных книг (ink bleedthrough, inconsistent background color); инверсия (such is the case for) усиливает обобщение сказанного; причастная конструкция (stratified) указывает на вариативность языковых единиц в текстах.

<…> unlike printed books from modern editions, parchments present various issues from ink bleed-through (the capacity of a verso writing or picture to be seen on a recto) to inconsistent background color.

Such is the case for substantive variants <…>

stratified, it can contain spellings and other linguistic features originating from the dialect and regional scripta <…>.

Прием иллокутивного смягчения. Для снижения категоричности высказывания в Статье 1 используются неопределённое местоимение, наречие со значением вероятности, антитеза для обозначения вариативности названий метахарактеристик авторов текстов, сравнительная форма прилагательного, эпистемологический глагол.

Something may be different or may be implemented in a slightly different way <…>

Some metafeatures are obvious and easy to collect (such as gender or age that can be given in the questionnaire), while others are not as clear.

This is not as straightforward issue as it may seem <…>

When searching, one can specify a subcorpus taking into account the required characteristics <…>

В Статье 2 напряжение в речи билингва снижают вводные слова (of course, however, moreover, nonetheless), за которыми следуют отрицание прилагательного с качеством абсолютности (is not expected to be perfect), эмфатическое do (did keep), эвиденциальный маркер (seem to), а также сочетание модального глагола возможности и смыслового глагола в форме страдательного залога (can be nuanced).

Of course, the resulting output is not expected to be perfect (Table 2), and in fact, each step we pursue might introduce new errors as they were not manually transcribed or corrected (Tables 3-5). However, we did keep the output of each step for later stylometric analyses.

Moreover, in their globality, the results seem to agree with Meyer’s hypothesis, with CP from 0.83 to 0.9 for the reference analysis (0.71-0.85 for the others, Table 7) <…> For this reason, Paul Meyer’s hypothesis seems to be confirmed by our results. Nonetheless, they can be nuanced or made more accurate in a few cases, as we will see.

Прием обобщения. Для привлечения внимания реципиента к результатам исследования русскоязычный билингв осуществляет приём обобщения с использованием, например, наречия, нефразового и фразового глаголов в простом прошедшем времени.

We also sketched the pipeline that can be used for building a learner corpus and focused on issues related to its annotation.

Перспектива исследования в Статье 1 обозначена применением метафоры и наречия в сравнительной степени для указания на необходимость продолжения исследования и дальнейшего изучения существующих корпусов текстов, созданных продуцентами – не носителями языка.

As one can see, these resources are diverse and the language of non-native speakers deserves to be studied more profoundly.

В Статье 2 для убеждения реципиента в значимости результатов исследования используются вводные конструкции (finally, following our preceding analysis), анафора (from a methodological and stylometric perspective…; from a thematic perspective). Перспективу дальнейших исследований обозначают прилагательное further, существительное perspectives, сочетания модальных глаголов и глаголов в страдательном залоге should be done, could be extended.

Finally, this study has revealed an astonishing rapprochement between Li seint Confessor and the Life of saint Lambert. Normally, Saint Lambert’s Life is part of collection B, but following our preceding analysis, Saint Lambert’s does not fit in any group of the collection.

Consequently, without any easy proof of classification, further study of Saint Lambert Life’s relationship with Wauchier’s work should be done.

Using machine learning, we are able to acquire and process textual data <…> The application of this procedure offers perspectives for ancient or medieval Cultural heritage data, and could be extended to other material.

From a methodological and stylometric perspective, the challenge was, in a context where supervised analysis was not an option, to deal with short texts <…> From a thematic perspective, on the whole, our results confirm (or fail to disprove) Meyer’s hypothesis regarding the constitution of Old French legendiers.

 

Приём оценочных суждений. Оценочное суждение позволяет автору Статьи 1 подчеркнуть своё мнение о ценности эмпирических корпусных данных, извлечённых из речи изучающих иностранный язык, для понимания процессов освоения языка, с помощью глагола в настоящем совершенном времени, наречия, прилагательного в превосходной степени.

The number of non-native speakers living in various countries has increased significantly over the past few years <…>

Empirical linguistic evidence from learner corpora is hence the most valuable source of examples and can contribute to the understanding of the processes emerging during foreign or second language acquisition.

В Статье 2 франкоязычный билингв представляет несколько типов оценочных суждений.

  • Эпистемическое суждение: оценочные наречия very poorly; оценочные существительные downside, nonspecialists; отрицательная пропозиция cannot be trained; антитеза despite several attemptsstill presents differences используется билингвом для оценки методологии исследования.

Line detection was found to perform very poorly in Kraken compared with Transkribus, two well-known and performant HTR and Handwritten Text Recognition (OCR) engines.

Kraken in its 2.0.5 release contains a traditional line segmenter based on contrast which cannot be trained on a specific layout <…>

The downside of this dataset is that it was mostly transcribed by nonspecialists and despite several attempts to unify it still presents differences in how the text was transcribed.

  • Аксиологическое суждение: модальная конструкция it should be stressed that, наречия definitely, enough позволяет продуценту оценить эффективность программных инструментов, используемых для обработки манускриптов.

While it should be stressed that we cannot offer a methodical, re-applicable evaluation for this performance, we can definitely say that Kraken would often miss lines, create a lot of false positives in ornamentation, and—not often but enough to be seen—incorrectly sort the lines.

  • Эмоциональное суждение: наречие unfortunately, прилагательное extreme, отрицание do not транслируют отношение продуцента к подходу, признаваемому неэффективным.

Unfortunately, due to the extreme variation in spelling of Old French, dictionary approaches do not perform well. In a previous study (Clerice, 2019), we have shown that they do not extend to new unknown domains as much as deep learning models.

В итоге отметим, что в речи русскоязычного и франкоязычного билингвов реализуются речевые приёмы доказательного аргументирования с разной степенью интенсивности использования типовых средств языка и специфических языковых единиц, отражающих культурную идентичность билингва при трансляции научного знания. Так в тексте русскоязычного билингва на первый план выходит речевой приём оценки (понятия «значимо/незначимо»), отмечена более высокая степень категоричности высказываний с частотным использованием прилагательного important. В тексте научной статьи франкоязычного билингва достаточно часто используются приёмы иллокутивного смягчения и снижения категоричности высказывания, применяя наречия probably, partially, местоимение one (can hypothesize), эпистемологический глагол (as it can be) seen, которые отражают смысл понятий «правдоподобно/неправдоподобно».

В контексте доказательного аргументирования характерно использование франкоязычным билингвом существительного rapprochement: в английском языке эта лексема означает сближение в политических отношениях, но в данном употреблении билингвом эта лексема применяется в более общем, характерном для французского языка значении сближения: The rapprochement seems logical from the point of view of literary construction because it builds a collection <…>.

Также обратим также внимание на выбор существительного regroupment: в контексте классификации коллекций манускриптов билингв вместо нормативной лексемы regrouping использует французское слово regroupment, предположительно, как маркер культурной идентичности.

From our results, it [collection A] can be refined in two subseries A1 and A2 (Table 10). Thematically, this regroupment makes sense.

Культурный код франкоязычного билингва также проявляется в использовании наречия finally, которое имеет общее происхождение с французским finalement; русскоязычный билингв транслирует свой языковой идиом регулярным использованием фразового глагола deal with, который является показателем калькирующего переноса элемента первичной языковой системы билингва на актуальный иностранный язык (касается, рассматривает).

 

Выводы

Таким образом, выявленные языковые приёмы, которые билингвы осознанно выбирают для доказательного аргументирования, на наш взгляд, в полной мере реализуют «убеждение», отражая академическую идентичность коммуникантов в познавательной деятельности. Зафиксировано, что билингвы проявляют сходные тенденции в интерпретации научного знания на иностранном языке, выбирая для логико-смыслового изложения научного исследования языковые единицы, определяющие нормативность оформления академического текста и сохраняющие нейтральность и объективность научного знания.

Доказано, что билингвы для доказательного аргументирования в тексте научной статьи делают выбор языковых единиц речевого воздействия, которые являются вспомогательными при трансляции научного знания, с разной степенью интенсивности. Предполагается, что экспрессивные языковые единицы в академической речи билингва способствуют доступности восприятия и успешности развития нового знания международным научным сообществом, что требует языкового разнообразия речевых приёмов при интерпретации смыслов значимых научных концептов.

Установлено, что билингв, придерживаясь прескриптивного подхода в академическом общении, выбирает лексемы актуального языка в значении, близком к реалиям собственной лингвокультуры, подчёркивая свою идентичность. Можно прогнозировать необходимость моделирования речевого поведения билингвов в академической коммуникации с целью плодотворного развития научного знания.

Литература

  1. Белютин Р.В. О спорт! Ты – метафора! К вопросу о спортизации языков и культур // Известия Смоленского государственного университета. – 2022. – № 2(58). – С. 73-82.
  2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). / Е.М. Верещагин. – М.-Берлин: Директ-Медиа, 2014. – 162 с.
  3. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия // Текст доклада на XVI Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 15–17 июня 2009 г.). – С. 10-17.
  4. Зубкова О.С. Лингвосемиотические характеристики дискурсоразвертывания в профессиональной коммуникации // Термины в коммуникативном пространстве, материалы научно-практической конференции с международным участием «Дискурсология, терминология, экология языка в современной лингвистике». Ответственный редактор С.И. Маджаев. – 2018. – С. 78-87.
  5. Зубкова О.С. Реализация фактора прагматической мотивации в условиях учебного билингвизма / О.С. Зубкова, А.В. Фахрутдинова // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2021. – № 3(42). – С. 60-67.
  6. Леонтьев Д.А. Понятие мотива у А.Н. Леонтьева и проблема качества мотивации // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. – 2016. – №. 2. – С. 3-18.
  7. Мыскин С.В. К постановке проблемы «патологии языковой личности» / С. В. Мыскин // Организационная психолингвистика. – 2023. – № 3(23). – С. 10-24.
  8. Основы теории речевой деятельности [Текст] / Отв. ред. д-р филол. наук А.А. Леонтьев ; АН СССР. Ин-т языкознания. – Москва : Наука, 1974. – 367 с.
  9. Тарасов Е.Ф. Деятельностный и коммуникативный подход к анализу речевых действий. В сборнике Российская психолингвистика: итоги и перспективы. Материалы XX Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 27–28 мая 2022 г. – М.: Из-во РУДН, 2022. – 198 с. – С. 15-16.
  10. Чернявская В.Е. Может ли ученый мыслить национально специфично? Когнитивный стиль как монокультурный феномен // Университетский научный журнал. – 2012. – №. 3. – С. 156-163.
  11. Чернявская В.Е. Научный дискурс: Выдвижение результата как коммуникативная и языковая проблема. – М.: ЛЕНАНД, 2017. – 144 с.
  12. Camps J.B., Clérice T., Pinche A. Noisy medieval data, from digitized manuscript to stylometric analysis: Evaluating Paul Meyer’s hagiographic hypothesis // Digital Scholarship in the Humanities. – 2021. – Vol. 36, №. 2. – P. 49-71.
  13. Khokhlova M. Learner corpora: relevant information and an overview of the existing frameworks / M. V. Khokhlova // Terra Linguistica. – 2023. – Vol. 14, №. 1. – P. 57-69.

 

 

References

  1. Beljutin R.V. O sport! Ty – metafora! K voprosu o sportizacii jazykov i kul’tur // Izvestija Smolenskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2022. – № 2(58). – S. 73-82.
  2. Vereshhagin E.M. Psihologicheskaja i metodicheskaja harakteristika dvujazychija (Bilingvizma). / E.M. Vereshhagin. – M.-Berlin: Direkt-Media, 2014. – 162 s.
  3. Zalevskaja A.A. Voprosy psiholingvisticheskoj teorii dvujazychija // Tekst doklada na XVI Mezhdunarodnom simpoziume po psiholingvistike i teorii kommunikacii «Psiholingvistika v XXI veke: rezul’taty, problemy, perspektivy» (Moskva, 15–17 ijunja 2009 g.). – S. 10-17.
  4. Zubkova O.S. Lingvosemioticheskie harakteristiki diskursorazvertyvanija v professional’noj kommunikacii // Terminy v kommunikativnom prostranstve, materialy nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem «Diskursologija, terminologija, jekologija jazyka v sovremennoj lingvistike». Otvetstvennyj redaktor S.I. Madzhaev. – 2018. – S. 78-87.
  5. Zubkova O.S. Realizaciya faktora pragmaticheskoj motivacii v usloviyah uchebnogo bilingvizma / O.S. Zubkova, A.V. Fahrutdinova // Teoriya yazyka i mezhkul’turnaya kommunikaciya. – 2021. – № 3(42). – S. 60-67.
  6. Leontyev D.A. Ponyatie motiva u A.N. Leont’eva i problema kachestva motivacii // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 14. Psihologiya. – 2016. – №. 2. – S. 3-18.
  7. Myskin S.V. K postanovke problemy «patologii jazykovoj lichnosti» / S. V. Myskin // Organizacionnaja psiholingvistika. – 2023. – № 3(23). – S. 10-24.
  8. Osnovy teorii rechevoj dejatel’nosti [Tekst] / Otv. red. d-r filol. nauk A.A. Leont’ev ; AN SSSR. In-t jazykoznanija. – Moskva : Nauka, 1974. – 367 s.
  9. Tarasov E.F. Dejatel’nostnyj i kommunikativnyj podhod k analizu rechevyh dejstvij. V sbornike Rossijskaja psiholingvistika: itogi i perspektivy. Materialy XX Mezhdunarodnogo simpoziuma po psiholingvistike i teorii kommunikacii, Moskva, 27–28 maja 2022 g. – M.: Iz-vo RUDN, 2022. – 198 s. – S. 15-16.
  10. Chernjavskaja V.E. Mozhet li uchenyj myslit’ nacional’no specifichno? Kognitivnyj stil’ kak monokul’turnyj fenomen // Universitetskij nauchnyj zhurnal. – 2012. – №. 3. – S. 156-163.
  11. Chernjavskaja V.E. Nauchnyj diskurs: Vydvizhenie rezul’tata kak kommunikativnaja i jazykovaja problema. – M.: LENAND, 2017. – 144 s.
  12. Camps J.B., Clérice T., Pinche A. Noisy medieval data, from digitized manuscript to stylometric analysis: Evaluating Paul Meyer’s hagiographic hypothesis // Digital Scholarship in the Humanities. – 2021. – Vol. 36, №. 2. – P. 49-71.
  13. Khokhlova M. Learner corpora: relevant information and an overview of the existing frameworks / M. V. Khokhlova // Terra Linguistica. – 2023. – Vol. 14, No. 1. – P. 57-69.
Выписка из реестра зарегистрированных СМИ от 23.05.2019 г. Эл N ФС77-75769, выдана Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)