Хуан Т.1, Порозов Р.Ю.2, Чжао Я.3
Хуан Т.
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли
е-mail: tiande-88@yandex.ru
Порозов Р.Ю.
Уральский государственный педагогический университет
е-mail: r.porozov@yandex.ru
Чжао Я.
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли
е-mail: zhaoyangyangcu@163.com
ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ВРЕМЕННЫМ ПРИДАТОЧНЫМ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация. Статья посвящена обоснованию процесса перевода сложноподчиненных предложений с временным придаточным с русского языка на китайский на основе кейс-метода. В статье анализируются звуковые доклады и файлы, полученные авторами с использованием экспериментального метода «мысли вслух». Научная новизна работы заключается в изучении процесса перевода подобного типа предложений с русского языка на китайский, когда как ранее объектом внимания преимущественно становились языковые пары, включающие английский язык. Авторы фокусируют своё внимание на сложноподчиненном предложении с временным придаточным, процесс перевода которого менее изучен по сравнению с другими типами сложноподчиненных предложений. В результате исследования выдвинута модель перевода сложноподчиненного предложения с придаточным времени с русского языка на китайский. Показано, что процесс перевода является сложным умственным процессом «многократных размышлений» и «постоянного пересмотра», а не упрощенной практикой «поточной линии».
Ключевые слова: метод «мысли вслух», процесс перевода, сложноподчиненное предложение с временным придаточным, русско-китайский перевод
[1] Автор-корреспондент.
[1] Работа выполнена при поддержке гранта КНР в области гуманитарных и социальных наук 2022 года, проект “Сопоставительное исследование языкового сознания русских и китайцев с позиций российской психолингвистики”(№22FYYB051), и гранта Провинции Гуандун (КНР) в области гуманитарных и социальных наук 2024 года, проект “Исследование стимулирования учебной деятельности китайских студентов, изучающих русский язык, с помощью ассоциативного тезауруса” (№GD24CWY01). 本文系国家社科基金项目“俄罗斯心理语言学视域下的俄汉民族语言意识对比研究”(项目号:22FYYB051),广东省哲学社会科学规划2024年度一般项目“面向中国俄语学习者的联想词库促学研究” (项目号:GD24CWY01)的阶段性研究成果。
Zhao Y., Porozov R.U., Huang T.
TRANSLATION OF A COMPOUND SENTENCE WITH A TEMPORAL SUBORDINATE CLAUSE FROM RUSSIAN TO CHINESE: PSYCHOLINGUISTIC ASPECT
Abstract. The article is devoted to the substantiation of the process of translation of compound sentence with a temporal subordinate clause from Russian to Chinese on the basis of the case method. The article analyzes audio reports and files obtained by the authors using the experimental method of «thinking aloud». The scientific novelty of the article lies in the study of the process of translation of this type of sentences from Russian into Chinese, while previously the main attention was paid to language pairs including English. The authors focus their attention on the compound sentence with a temporal subordinate clause, the translation process of which is less studied in comparison with other types of compound sentences. As a result of the study, a model for the translation of a compound sentence with a temporal subordinate clause from Russian to Chinese is proposed. It is shown that the translation is a complex mental process of «multiple reflection» and «constant revision» rather than a simplified «flow-line» practice.
Keywords: “thinking aloud” method, translation process, complex sentence with a temporal subordinate clause, Russian-Chinese translation
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена повышенным интересом научного сообщества к переводу как процессу и особой форме речевой деятельности человека. Одним из результатов подобных исследований является использование парадигмы психолингвистической науки и основанных на ней аналитических практик. На синтаксическом уровне языка ученые на протяжении длительного времени серьезно продвинулись в изучении процесса перевода двойного отрицания, сложноподчиненных предложений (СПП) с придаточным определительным, с придаточным обстоятельственным, с придаточным причины и следствия. Однако процесс перевода СПП с временным придаточным, на наш взгляд, недостаточно изучен. Помимо этого, исследования, основанные на психолингвистических моделях, в большинстве случаев изучают процесс перевода преимущественно в рамках языковых пар, включающих английский, и не уделяют достаточного внимания переводу между другими языками, в том числе между русским и китайским языками. Исходя из этого и учитывая тот факт, что процесс перевода СПП с временным придаточным нередко вызывает трудности у китайских студентов, данная проблематика требует особого внимания со стороны как психолингвистов, так и педагогов.
Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие три комплексных задачи: во-первых, определить степень осведомленности об особенностях СПП с временным придаточным у китайских студентов, а также разработать план проводимого психолингвистического эксперимента; во-вторых, провести психолингвистический эксперимент, основой которого является т.н. метод «мысли вслух», записать устные комментарии испытуемых, в том числе зафиксировать когнитивные процессы и операции испытуемых; в-третьих, транслитерировать и комплексно изучить собранные звуковые сообщения, выявить разные пути переводческого процесса, сформулировать модель перевода.
Для выявления процесса перевода СПП с временным придаточным в статье применяются следующие методы исследования: кейс-метод и экспериментальный метод «мысли вслух». С помощью системного подхода проводится анализ и интерпретация звуковых сообщений в рамках переводческого процесса.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные переводческому процессу таких ученых, как Лю Яньчунь и Ху Сянъяо, А.Г. Минченков, Цай Ханьсон и др.; исследования о методе «мысли вслух» Л.А. Нефедовой; академическое издание «Русская грамматика» 1980 г., грамматические пособия ученых Н.С. Валгиной, Г.И. Кустовой, У Иъи.
Практическая значимость исследования заключается в необходимости описания процесса перевода СПП с временным придаточным с русского языка на китайский в рамках психолингвистического подхода, что позволит преподавателям в области переводоведения лучше понять, каким образом китайские студенты осмысляют данную процедуру. Мы также считаем, что подобные исследования стимулируют более эффективное педагогическое взаимодействие между студентами и преподавателями.
Обзор научных исследований, посвященных моделям перевода
Психолингвистика или, как принято её называть в России, теория речевой деятельности, ставит целью «объяснить психические процессы, лежащие в основе производства и восприятия речи» [8, c. 14]. По этой причине, когда перевод стали рассматривать не только как результат, но и как процесс, особую речевую деятельность человека, всё это стимулировало психолингвистов интенсивно заниматься исследованием данного явления. Для психолингвистов ключевой задачей была необходимость понять «как происходит процесс выражения человеком одних и тех же мыслей средствами двух языков» [4, c. 373]. Одним из результатов подобных исследований стали т.н. психолингвистические модели перевода. Данные модели позволяют «отобразить основные этапы переводческого процесса и тех действий, которые характеризуют поведение переводчика на каждом этапе» [7, c. 133].
За последние 30 лет моделирование переводческого процесса получило стремительное развитие. Выдвинутые модели переводческого процесса можно условно отнести к трем типам, каждый их которых оформился и доминировал в определенный исторический период: «информационно-обработочные модели (message processing model)» 1970–1990 гг., «модель переводческого познания и переводческой компетенции (translation cognition model and translation competence model)» 1990-х гг. В последнее временя можно отметить появление модели, которая «строется на воплощенном познании (embodied cognition)», о чем пишут в своей работе Лю Яньчунь и Ху Сянъяо [13, c. 75].
Информационно-обработочные модели рассматривают переводческий процесс как замкнутую, изолированную процедуру обработки информации, но эта модель позволяет лучше понять используемые переводчиком стратегии и проходящие им при переводе аналитические стадии. Модель переводческого познания и переводческой компетенции рассматривает влияние способностей переводчика на процесс перевода. Модель базируется на анализе когнитивных стратегий и операций переводчика. Одной из особенностей подобной модели переводческого процесса является выделение в когнитивных стратегиях и операциях переводчика двух режимов – «продолжительной» (flow) и «приостановленной» (pause). Режим «flow» представляет собой автоматический перевод, перевод «по умолчанию (default translation)», а «pause» – процесс перевода «с остановками» при выявлении трудностей и принятия решений [13, c. 76]. Модель переводческого процесса, опирающаяся на воплощенном познании, изучает влияние характера и эмоций переводчика на процесс перевода.
На основе вышеназванных моделей изучается процесс перевода конкретных языковых единиц с одного языка на другой. Так, например, А.Г. Минченков на лексическом уровне применил когнитивно-эвристическую модель при переводе слова «actually» с английского языка на русский [6]. Другие ученые интересуются процессом перевода определенных синтаксических единиц с английского языка на китайский: Цай Ханьсон изучил роль используемых когнитивных и метакогнитивных стратегий китайскими студентами в процессе перевода СПП с придаточным причины-следствия [11] и в процессе перевода двойного отрицания [10]; А.Г. Минченков посвятил работу процессу перевода каузативной конструкции с английского на русский, применяя когнитивно-эвристическую модель [5]; Ван Цзиньцюань и Сун Сяочжоу проанализировали информационно-обработочные процессы перевода СПП с придаточным определительным [16] и перевод СПП с придаточным обстоятельственным [14]; Ван Цзиньцюань сформулировал ошибки, совершенные китайскими студентами в процессе перевода СПП с придаточным определительным [15].
Исследования переводческого процесса на уровне синтаксиса уже затронули двойное отрицание, каузативную конструкцию, СПП с придаточным определительным, с придаточным обстоятельственным и с придаточным причины-следствия, но СПП с придаточным времени остается пока наименее изученной областью переводческого процесса. Помимо этого отметим, что исследования в основном связанны с анализом языковых пар, включающих английский язык. Мы полагаем, что недостаточно уделяется внимание анализу процесса перевода между альтернативными языками, в том числе процессу перевода в паре «русский – китайский». Учитывая, что СПП с придаточной частью времени в русском и китайском языках различаются и вызывают трудности при переводе, мы сделали попытку изучить процесс перевода СПП с временным придаточным с русского языка на китайский.
СПП с придаточной частью времени в русском языке
В русском языке СПП с придаточной частью времени является одним из структурно-семантических типов СПП, который также включает в себя неравноправные предикативные части. Главная часть – формально независима, в то время как придаточная формально и по смыслу подчинена главной, включая в свой состав показатель зависимости – союзы и союзное слово [3, c. 132]. Например:
средство связи «когда») |
(Придаточная часть, |
(Главная часть) |
а) Когда мать готовила ужин, я читал книгу.
СПП с временным придаточным «выражают временные отношения, передают информацию о разных видах временной соотнесенности двух ситуаций (событий, факторов)» [1, с. 542]. Ситуации (события, факторы) в таком СПП могут иметь отношения одновременности или разновременности. По мнению исследователя У Иъи одновременность в основном подразумевает полное или частичное совпадение во времени, а разновременность — в основном предшествование или следование события главной части [17, c. 216]. Например:
б) Когда отец смотрел телевизор, сын делал домашнее задание (полная одновременность).
в) Когда отец смотрел телевизор, сын сделал домашнее задание (частичная одновременность).
г) Перед тем, как сдать книгу в библиотеку, я её прочитаю (предшествование).
д) После того, как я прочитаю книгу, я сдам её в библиотеку (последование).
Временные отношения в СПП с придаточным времени выражаются видовременными значениями глаголов и средствами связи [2, c. 313-314). Средствами связи могут служить частицы (едва, только, лишь и другие), союзы (когда, пока, в то время как, пока не и другие) и сочетания (как только, лишь только и другие).
В нашем случае внимание фокусируется на процессе перевода СПП с временным придаточным китайскими студентами, поэтому мы коснёмся только тех СПП с временным придаточным, которые являются объектом изучения в китайских университетских пособиях «Русский язык» (《大学俄语》), а именно СПП с временным придаточным:
А) обозначающие полную одновременность при участии средств связи — когда, пока, в то время как, по мере того как;
Б) обозначающие частичную одновременность при участии средств связи — когда, пока, в то время как;
В) обозначающие предшествование события главной части при участии средств связи — до того, как, прежде, чем, пока не, до тех пор, пока не;
Г) обозначающие следование события главной части при участии средств связи — когда, после того(,)как, с тех пор, как, как только.
Эксперимент
Метод и процедура эксперимента.
В данном эксперименте применен психолингвистический метод «мысли вслух». Суть данного метода заключается в «устном комментировании переводчиком всех когнитивных процессов и операций, производимых им в процессе перевода, и последующей их фиксации» [7, с. 261]. Несмотря на свои недостатки, метод «мысли вслух» является одним из эффективных для описания переводческого процесса [12, с. 3].
Испытуемыми данного эксперимента стали пять китайских магистрантов Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли. Все испытуемые учатся на втором курсе по специальности русско-китайское переводоведение и по желанию приняли участие в данном эксперименте. Испытуемые имеют сертификат ТРЯ-8 (Тестирование по русскому языку, 8-й уровень, Китай), что свидетельствует о высоком уровне знания русского языка.
Тестовое задание в рамках данного эксперимента состоит из двадцати СПП с придаточной частью времени и включает 5 СПП, которые описывают полную одновременность, 5 – частичную, 5 – разновременность-предшествование и 5 – разновременность-следование. Все предложения взяты или трансформированы по монографии под авторством У Иъи «Синтаксис сложного предложения в современном русском языке» [17]. Порядок предложений сформирован намеренно нерегулярным, чтобы как можно больше снизить вероятность выявления испытуемым закономерностей. Все составляющие предложения слова необходимы для получения сертификата ТРЯ-8.
До начала эксперимента испытуемые детально ознакомились с методом «мысли вслух», и потренировались на практике, переводя с русского на китайский пять дополнительно придуманных нами простых предложения. В течение эксперимента испытуемый письменно переводил предложения и одновременно громко высказывал свои мысли. Автор во время эксперимента не вмешивался, только записывал на диктофон высказывание испытуемого. По окончанию всего эксперимента мы провели опрос:
(1) Как Вы считаете, может ли Ваше высказывание отразить мышление при переводе?
(2) % озвученного мыслительного процесса?
(3) Хорошо ли Вы в этот раз проявили свои переводческие способности?
(4) Считаете ли Вы сегодняшние задания трудными? Почему?
После проведенных экспериментальных процедур автор транслитерировал звукозапись и проводил соответствующий анализ.
Анализ данных и обсуждение
Согласно результатам опроса все испытуемые считают, что звуковой доклад может отразить мышление переводческого процесса. Описанный объем мышления у всех испытуемых превышает 70%. Помимо этого, все испытуемые полагают, что хорошо проявили свои переводческие способности. По мнению испытуемых тест был не трудным.
Анализируя звуковые доклады испытуемых, мы заметили, что процесс перевода СПП с временным придаточным с русского языка на китайский — это сложный умственный процесс многократных размышлений и постоянного пересмотра своих действий. Если раньше большинство моделей упрощали процесс перевода, рассматривали его как прямой поэтапный переход от восприятия речи на исходном языке (ИЯ) до порождения речи на языке перевода (ЯП), аналогично поточной линии или конвейеру на заводе, то согласно полученным нами данным, процесс перевода оказался достаточно сложным феноменом. Мышление при переводе в целом движется вперед, но не по прямой, а по зигзагообразной линии, иногда повторяет или даже возвращается на уже пройденные этапы. Представляем ваше вниманию звуковой доклад 1-го испытуемого относительно 3-го предложения в эксперименте:
Прошло не меньше часа, прежде чем Иван достиг островов. 这个也是一个跟时间有关的,跟时间有关的从句。这里的连词用的是прежде чем,表示的就是,伊凡在,伊凡在到达这个…这个…остров…群岛,离伊凡到达这个群岛,прошло не меньше часа过去了…过去了还不到一个小时。过来还不到一个小时,如果先说出来就会显得莫名其妙,所以要先把有人物、有事件的这个东西翻译出来。伊凡到达群岛之前,这个是从句,主句是说,还没过一个小时。
Окончательный перевод 1-ого испытуемого — 在伊万到岛上之前,过去了不到一个钟头。
Итак, мы видим, что испытуемый сначала полностью проходит предложение. Затем проводятся семантический и логический анализы конструкции, определяется связь между главной и придаточной частями СПП. Далее испытуемый принимает решение сначала переводить придаточную часть сложного предложения. Затем происходят семантический и грамматический анализы придаточной части, определяется связь между словами и смысл содержания. Особенно очевиден этот этап, когда испытуемый наталкивается на менее знакомое слово «островов». Он вспоминает его начальную форму «остров» и ищет в памяти его значение. После этого завершается перевод придаточной части, и испытуемый переходит к главной части сложного предложения. Испытуемый формулирует перевод глагола «прошло», далее останавливается на выражении «не меньше часа», повторно анализируя его с точки зрения семантики и синтаксиса. На выходе испытуемый предлагает перевод выражения на китайский язык — «不到一小时». Однако собственно переводческий процесс на этом не заканчивается, поскольку начинается пересмотр и корректировка полученного результата. Испытуемый замечает, что порядок главной и придаточной части этого СПП в китайском языке не привычен, поэтому производит изменение порядка составных частей. Он заменяет некоторые иероглифы на более подходящие для письменной речи и выдвигает окончательный перевод. Этот пример в полной мере показывает, что процесс перевода нельзя рассматривать как упрощенную «поточную линию», это комплексный комбинаторный процесс, требующий определенной гибкости мышления.
Комплексно исследовав звуковые доклады и окончательные переводы испытуемых, мы выдвигаем модель перевода СПП с временным придаточным с русского языка на китайский. Модель перевода СПП с временным придаточным с русского языка на китайский представлена на рисунке 1.
④ |
Ввод СПП с временным придаточным на ИЯ |
Первоначальное восприятие речи |
Анализирование и решение |
Семантический анализ |
Грамматический анализ |
Логический анализ |
Порождение речи на ЯП |
Окончательный перевод |
Пересмотр и корректировка* |
Рисунок 1. Модель перевода СПП с временным придаточным с русского языка на китайский |
① |
② |
③ |
⑤ |
⑦ |
⑧ |
* Примечание—описанный в ромбе этап может отсутствовать |
Наш анализ результатов эксперимента позволил выделить три типа переводческого процесса. В рамках первого типа переводчик сталкивается со знакомой лексикой и синтаксической структурой, перевод совершается в режиме «flow» – плавно, автоматически, безостановочно. Обращаясь к выдвигаемой нами модели, графически этапы в процессе перевода можно выразить следующим образом:
Второй тип переводческого процесса: лексика или грамматика воспринимается как относительно сложная, переводчик переходит в режим «pause». На этом этапе начинается процесс комплексного анализа и принятия переводческих решений. Данный тип описывается следующими этапами в нашей модели:
① |
② |
④ |
② |
⑤ |
⑦ |
⑧ |
Третий тип переводческого процесса: лексика или конструкция воспринимается как очень сложная. Прочитав один раз оригинал, переводчику трудно сделать приемлемый анализ или принять решение относительно перевода, он читает текст в очередной раз (чтобы освежить память или взглянуть на предложения снова), затем опять повторяет этот процесс до того, как сделает правильный с его точки зрения перевод). Данный тип характеризуется следующими этапами в нашей модели:
Опишем каждый из типов переводческого процесса, исходя из полученных в процессе проведения эксперимента данных.
1-й тип переводческого процесса
С точки зрения процедур мы можем описать этот тип следующим образом: по очереди происходит ввод СПП с временным придаточным на ИЯ; производится первичный анализ восприятия речи на ИЯ; далее – порождение речи на ЯП; пересмотр и корректировка полученных результатов; по итогу – окончательный перевод конструкции. В этом процессе не применяются особые или специфические аналитические процедуры. Об этом процессе свидетельствуют звуковые доклады всех испытуемых при переводе 11-го предложения:
Звуковой доклад 1-ого испытуемого—Пока он курил, я печально смотрел на февральский снег. (Первичный анализ восприятия речи на ИЯ)他在抽烟的时候,我忧愁地望着二月的雪。(Порождение речи на ЯП)我觉得пока он курил他抽烟地时候,可以改得灵活一些,直接说,他抽着烟,然后我,有一个状态上的对比,他在干嘛,我在干嘛。他抽着烟,我难过地望着二月的雪。(Пересмотр и корректировка).
Окончательный перевод—他抽着烟,我难过地望着二月雪。
Звуковой доклад 2-ого испытуемого — Пока он курил, я печально смотрел на февральский снег. (Первичный анализ восприятия речи на ИЯ)他抽烟的时候,我看着二月的雪。(Порождение речи на ЯП).
Окончательный перевод—他抽烟的时候,我看着二月的雪。
Звуковой доклад 3-его испытуемого — Пока он курил, я печально смотрел на февральский снег. (Первичный анализ восприятия речи на ИЯ)他抽烟的时候,我忧伤地看着二月的雪。(Порождение речи на ЯП).
Окончательный перевод — 他抽烟的时候,我忧伤地看着二月的雪。
Звуковой доклад 4-ого испытуемого — Пока он курил, я печально смотрел на февральский снег. (Первичный анализ восприятия речи на ИЯ)当他在吸烟的时候,我正忧郁地看着二月的雪。(Порождение речи на ЯП).
Окончательный перевод — 当他吸烟的时候,我正忧郁地看着二月的雪。
Мы полагаем, что данный тип переводческого процесса осуществляется только при определенных условиях. Во-первых, как показывают вышеописанные звуковые доклады, порядок слов при выражении данной мысли в обоих языках может быть тождественным. Во-вторых, составляющие СПП слова должны быть хорошо знакомым переводчику и семантически уникальными. Если слово будет менее знакомым или многозначным, то происходит усложнение переводческого процесса. Вспомним, как переводил 1-й испытуемый слово «островов» в третьем предложении, и обратим внимание на звуковой доклад 2-ого испытуемого при переводе 16-ого предложения:
Когда Петр вошел в класс, опыт уже начался. (Первичный анализ восприятия речи на ИЯ) Опыт,经验怎么能开始呢?Опыт应该是实验的意思。Петр已经迟到了。(Анализ и принятие решения относительно перевода)彼得走进教室的时候,实验已经开始了。(Порождение речи на ЯП)
Окончательный перевод—彼得走进教室的时候,实验已经开始了。
Испытуемый, сталкиваясь с многозначным словом «опыт», начинает размышлять, подходит ли в данном случае значение «проверенные на практике знания и убеждения». В конце концов он приходит к выводу, что здесь «опыт» имеет значение «эксперимент».
2-й тип переводческого процесса:
2-ой тип переводческого процесса отличается от 1-ого тем, что на этапе первоначального понимания переводчик не может успешно разобраться во всей семантике, грамматике или логической структуре предлагаемого СПП, что стимулирует «включение» переводчиком дополнительных аналитических процедур и приемов. Система анализа включает в себя семантический, грамматический и логический аспекты. Семантический аспект анализа трудно отделить от грамматического и логического. Три аспекта анализа часто действуют вместе, и у них отсутствует унифицированный порядок реализации. Представляем звуковые доклады 1-ого и 4-ого испытуемого при переводе 15-ого предложения:
Звуковой доклад 1-ого испытуемого—Перед тем как начинать разговор, Андрея поразила бедность деревни. (Первичный анализ восприятия речи на ИЯ)因为有перед тем,那么先发生的就是主句的事情,然后,后面再发生从句的事情。(Анализ и принятие решения относительно перевода)在谈话开始之前,这个村,如果按照俄语原句结构的话,安…村里的这个,贫困把安德烈给震惊了。(Порождение речи на ЯП)那我们一般不习惯这么说,一般还是人做主语会比较符合汉语的习惯。在谈话之前,安德烈震惊于农村的贫困,贫穷。(Пересмотр и корректировка).
Окончательный перевод—在谈话开始前,安德烈被村里的穷困震惊了。
Звуковой доклад 4-ого испытуемого—Перед тем как начинать разговор, Андрея поразила бедность деревни.(Первичный анализ восприятия речи на ИЯ) Перед тем在…之前,开始谈话之前。Андрея不是第一格,是三格,поразила动词触动,后面出现了主语бедность деревни,村子的…嗯…贫穷。村子的贫穷震…触动了…使…安德烈发生了精神上的震撼。(Анализ и принятие решения относительно перевода)谈话还没开始,村子的贫穷就震惊到了安德烈。(Порождение речи на ЯП)虽然这个Перед тем как是“…之前”,但是在汉语中,可以不是直接地翻译,在谈话开始之前,谈话还没开始。(Пересмотр и корректировка).
Окончательный перевод—谈话还没开始,村子的贫穷就震惊到了安德烈。
В звуковых докладах видно, что первичный анализ восприятия речи 1-ого испытуемого не позволяет атрибутировать временное отношение двух событий, а 4-ый испытуемый не смог сразу понять грамматическую конструкцию главной части СПП. В итоге при переводе 15 предложения у обоих испытуемых была задействована дополнительная система анализа. 1-й испытуемый провёл логический анализ, опираясь на союз «перед тем», а 4-й – с помощью падежной системы определился с подлежащим и сказуемым главной части СПП. Семантический аспект действовал на протяжении всего процесса анализа переводимого СПП.
3-ий тип переводческого процесса:
3-ий тип переводческого процесса оценивается нами как самый сложный. Представляем звуковой доклад 4-ого испытуемого при переводе 19-ого предложения:
Я поцеловал Марию ещё за две недели до того, как её мать умерла. (Первичный анализ восприятия речи на ИЯ)我…亲吻了…我亲吻了玛丽亚,ещё за две недели, за…时间…того, как 是一个“当…还”,她母亲去世的前两周。我亲吻了玛丽亚,ещё за две недели до того, как,当她的妈妈死,去世…嗯…(Анализ и принятие решения относительно перевода) Я поцеловал Марию ещё за две недели до того, как…( возвращение к первичному анализу восприятия речи на ИЯ)当她的母亲去世前两周我亲吻了她,还是,我亲吻她的时候,她母亲还没有去世,за…того, как,在什么之前,поцеловал ещё за две недели.当她母亲去世的时候,我亲吻了玛丽亚。(Анализ и принятие решения относительно перевода, порождение речи на ЯП).
Окончательный перевод—她母亲去世两周前我亲吻了玛丽亚。
Итак, мы видим, что 3-ий тип переводческого процесса похож на 2-ой, но после первичного анализа восприятия речи на ИЯ испытуемый опять возвращается к начальным аналитическим процедурам, чтобы лучше понять СПП в целом. Далее испытуемый вновь анализирует структуру СПП и принимает решение до представления окончательного перевода. Сущность переводческого процесса — зигзагообразно-поступательный ход размышлений, сложность, комплексность — всё это четко проявляются в данном примере.
Выдвинутая нами модель и описанные типы переводческого процесса в основном соответствует идеям сторонников когнитивного моделирования. 1-ый типы переводческого процесса подтверждает существование перевода в режиме «flow – по умолчанию», а 2-ой и 3-ий – практически осуществляются в режиме ««pause — приостановленный».
Заключение
В данной работе на основе кейс-метода и алгоритма метода «мысли вслух» мы проанализировали звуковые доклады китайских магистров-переводчиков. Нами была сформулирована модель перевода СПП с временным придаточным с русского языка на китайский, где мы продемонстрировали, что процесс перевода—это не упрощенная «поточная линия», а сложный, зигзагообразный, иногда даже частично повторяемый процесс. Но стоит признаться, что данное исследование имеет определенные недостатки. Во-первых, в исследовании приняли участие только пять испытуемых, выдвинутая модель требует подтверждения и апробацию большими данными; во-вторых, несмотря на то, что с помощью метода «мысли вслух» можно описать мыслительные процессы переводчика, полученные данные не отражают всех реалий деятельности на 100%. В-третьих, в связи с тем, что материалом данного исследования служат предложения, а не тексты, отсутствие определенного контекста может также повлиять на результаты исследования.
Авторский коллектив видит перспективы данного исследовательского направления. Так, мы надеемся выяснить влияние уровня владения русским языком у китайских студентов на процесс перевода СПП с временным придаточным, а также уточнить особенности определения логической (временной) связи между событиями главной и придаточной частями.
Литература
- Русская грамматика. АН СССР. М., 1980.
- Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник. – 4-е изд. – М.: Высш. шк., 2003. – 416 с.
- Кустова Г.И. Синтаксис современного русского языка: Курс лекций. — 5-е изд. — М.: Флинта, 2023. — 294 с.
- Коляда Н.А. Перевод с позиции психолингвистики // Бюллетень науки и практики. 2016. №6 (7).
- Минченков А.Г. Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. №3.
- Минченков А.Г. Приложение когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. №66.
- Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. К вопросу о психолингвистическом методе изучения переводческого процесса «мысли вслух» для выявления когнитивной составляющей перевода // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. №12-2.
- Раренко М.Б. MODELS OF TRANSLATION (модели перевода) // Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. 2011. №2011.
- Стернин И.А., Уфимцева Н.В., Мягкова Е.Ю. Российская психолингвистика: итоги и перспективы (1966-2021): Коллегиальная монография. — 1-е изд. — М.: Институт языкознания-ММА, 2021. — 626 с.
- 蔡寒松,郭嘉钥.英语双重否定句汉译过程的心理语言学个案研究[J].外语与外语教学,2000(11):8-10. (Цай Ханьсон, Гуо Дзяъяо. Процесс перевода предложений с двойным отрицанием с английского на китайский—на основе кейс-метода // Иностранные языки и их преподавание. 2000. №11. – 8-10 с.)
- 蔡寒松,刘葆婷.英语因果关系句汉译过程的心理语言学个案研究[J].外语研究,2000(03):32-38+64. (Цай Ханьсон, Лю Баоътин. Процесс перевода СПП с придаточным причины-следствия с английского на китайский—на основе кейс-метода // Исследование иностранных языков. 2000. №3. – 32-38+64 с.)
- 郭纯洁.有声思维在外语教学研究中的应用[M].外语教学与研究出版社,2015:3(Го Чуньцзе. Применение метода «мысли вслух» в преподавании и исследованиях иностранных языков: монография. Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2015. – 3 с.)
- 刘艳春,胡显耀.国外翻译过程研究30年——翻译过程研究的理论模型回顾与展望[J].外语电化教学,2022(01):75-80+112. (Лю Яньчунь, Ху Сяняо. Обзор исследований переводческого процесса внутри страны и заграницей—обзор и перспективы теоретических моделей в исследовании процесса перевода // Иностранные языки с технологическим уклоном. 2022. №1. – 75-80+122 с.)
- 宋晓舟.英语状语从句汉译过程的心理语言学个案研究 [J].河北工业大学学报(社会科学版),2012,4(01):87-92. (Сун Сяочжоу. Процесс перевода СПП с придаточным обстоятельственным с английского на китайский—на основе кейс-метода // Журнал Хэбэйского технологического университета. 2012. №4 (01). – 87-92 с.)
- 王金铨.英语定语从句汉译过程的个案研究 [J].外语教学与研究,2002(06):471-475.(Ван Цзиньцюань. Процесс перевода СПП с придаточным определительным с английского на китайский—на основе кейс-метода // Иностранные языки и их преподавание. 2002. №6. – 471-475 с.)
- 王金铨.英语定语从句汉译过程的心理语言学个案研究 [J].外国语言文学,2007(03):182-187+216. (Ван Цзиньцюань. Процесс перевода СПП с придаточным причины-следствия с английского на китайский—на основе кейс-метода в рамках психолингвистики // Иностранные языки и литература. 2007. №3. – 182-187+216 с.)
- 吴贻翼.现代俄语复合句句法学 [M].第二版.北京大学出版社,2015(У Иъи. Синтаксис СПП в современном русском языке: монография. Пекинский университет, 2015.)
References
- Russkaja grammatika. AN SSSR. M., 1980
- Valgina N.S. Sovremennyj russkij jazyk: Sintaksis: Uchebnik. – 4-e izd. – M.: Vyssh. shk., 2003. – 416 s.
- Kustova G.I. Sintaksis sovremennogo russkogo jazyka: Kurs lekcij. — 5-e izd. — M.: Flinta, 2023. — 294 s.
- Koljada N.A. Perevod s pozicii psiholingvistiki // Bjulleten’ nauki i praktiki. 2016. №6 (7).
- Minchenkov A.G. Podhody k perevodu kauzativnyh konstrukcij v ramkah kognitivno-jevristicheskoj modeli // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki. 2017. №3.
- Minchenkov A.G. Prilozhenie kognitivno-jevristicheskoj modeli k perevodu chasticy actually // Izvestija RGPU im. A. I. Gercena. 2008. №66.
- Nefedova L.A., Remhe I.N. K voprosu o psiholingvisticheskom metode izuchenija perevodcheskogo processa «mysli vsluh» dlja vyjavlenija kognitivnoj sostavljajushhej perevoda // Vestnik JuUrGGPU. 2013. №12-2.
- Rarenko M.B. MODELS OF TRANSLATION (modeli perevoda) // Osnovnye ponjatija anglojazychnogo perevodovedenija: terminologicheskij slovar’-spravochnik. 2011. №2011.
- Sternin I.A., Ufimceva N.V., Mjagkova E.Ju. Rossijsskaja psiholingvistika: itogi i perspektivy (1966-2021): Kollegial’naja monografija. — 1-e izd. — M.: Institut jazykoznanija-MMA, 2021. — 626 s.
- Caj Han’son, Guo Dzja#jao. Process perevoda predlozhenij s dvojnym otricaniem s anglijskogo na kitajskij—na osnove kejs-metoda // Inostrannye jazyki i ih prepodavanie. 2000. №11. – 8-10 s.
- Caj Han’son, Lju Bao#tin. Process perevoda SPP s pridatochnym prichiny-sledstvija s anglijskogo na kitajskij—na osnove kejs-metoda // Issledovanie inostrannyh jazykov. 2000. №3. – 32-38+64 s.
- Go Chun’cze. Primenenie metoda «mysli vsluh» v prepodavanii i issledovanijah inostrannyh jazykov: monografija. Izdatel’stvo prepodavanija i issledovanija inostrannyh jazykov, 2015. – 3 s.
- Lju Jan’chun’, Hu Sjanjao. Obzor issledovanij perevodcheskogo processa vnutri strany i zagranicej—obzor i perspektivy teoreticheskih modelej v issledovanii processa perevoda // Inostrannye jazyki s tehnologicheskim uklonom. 2022. №1. – 75-80+122 s.
- Sun Sjaochzhou. Process perevoda SPP s pridatochnym obstojatel’stvennym s anglijskogo na kitajskij—na osnove kejs-metoda // Zhurnal Hjebjejskogo tehnologicheskogo universiteta. 2012. №4 (01). – 87-92 s.
- Van Czin’cjuan’. Process perevoda SPP s pridatochnym opredelitel’nym s anglijskogo na kitajskij—na osnove kejs-metoda // Inostrannye jazyki i ih prepodavanie. 2002. №6. – 471-475 s.
- Van Czin’cjuan’. Process perevoda SPP s pridatochnym prichiny-sledstvija s anglijskogo na kitajskij—na osnove kejs-metoda v ramkah psiholingvistiki // Inostrannye jazyki i literatura. 2007. №3. – 182-187+216 s.
- U Ii. Sintaksis SPP v sovremennom russkom jazyke: monografija. Pekinskij universitet, 2015.