Серов В.А.
Московский государственный лингвистический университет
Москва, Россия
е-mail: vladserov1805@mail.ru
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРЕЙМОВ НОМИНАЦИЙ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация: рассмотрены субконцепты фреймов лексических единиц в русской, английской и французской лингвокультурах, связанных с номинацией предприятий общественного питания. Выявлены изоморфные и алломорфные черты субконцептов, обусловленные различными лингвокультурными факторами, в большей степени отличающимся культурным фоном.
Ключевые слова: номинация; фрейм; фреймовая семантика; лингвокультура.
V. Serov
LINGUISTIC AND CULTURAL FEATURES OF FRAMES OF NOMINATIONS OF CATERING ENTERPRISES IN RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH
Abstract: the article focuses on the subconcepts of lexical units’ frames in Russian, English and French linguocultures related to the nomination of catering establishments. The article reveals isomorphic and allomorphic features of subconcepts, determined by different linguacultural factors, mostly differing cultural background.
Keywords: nomination; frame; frame semantics; linguistic culture.
Предприятия общественного питания являются важной частью жизни современного человека. Они не только удовлетворяют его потребности в питании, но и предоставляют возможность для общения, отдыха, развлечения и т.д. Предприятия общественного питания отражают особенности культуры народов. Каждая лингвокультура имеет свои специфические семантические и этимологические особенности номинации разных типов предприятий общественного питания. Эти особенности отражают информацию об уровне обслуживания, кухне, ценовом диапазоне и прочих чертах предприятий общественного питания.
Форматы знания в когнитивном ракурсе – это способы представления информации в памяти и мышлении человека. Они отражают различные аспекты знания, такие как факты, правила, события, образы, метафоры и т.д. Это означает, что человек может представлять информацию в разных формах, в зависимости от того, какой аспект знания он хочет выразить или использовать. Например, для выражения объективной и проверяемой информации о реальности подходит формат фактов, например, «Вода состоит из водорода и кислорода». Для выражения условий и последствий для определенных ситуаций подходит формат правил, например, «Если температура воды достигает 100 градусов Цельсия, то она закипает». Для выражения динамических процессов или изменения в реальности подходит формат событий, например, «Вчера я пошел в кино с друзьями». Для выражения визуальной или зрительной информации подходит формат образов, например, «Я вижу красивый закат на горизонте». Для выражения абстрактной или сложной информации с помощью сравнения с более знакомыми понятиями подходит формат метафор, например, «Жизнь — это коробка шоколадных конфет, никогда не знаешь, что тебе попадется». Форматы знания помогают организовать, обрабатывать и использовать информацию в разных ситуациях и задачах. Форматы знания также зависят от лингвокультурного контекста, в котором они формируются и используются [5, с. 135]. Одним из наиболее известных и распространенных форматов знания в когнитивном подходе является теория фреймов. Теория фреймов была предложена Марвином Мински в работе «Фреймы для представления знаний» (1979).
Теория фреймов трактуется как когнитивно-лингвистическая теория, описывающая то, как люди транслируют знания в рамках понятийных структур, называемых фреймами. Фреймы – это ментальные структуры, которые содержат знания о том, как живет мир и как нам с ним взаимодействовать. Они позволяют нам организовывать опыт, запоминать информацию и принимать решения в соответствии с ожиданиями [9].
Пример определения такого фрейма можно привести на основе лексемы «ресторан». Данный фрейм содержит знания о том, как выглядит типичный ресторан, какие блюда там подаются, как обслуживают клиентов, и т.д. Слово «ресторан» активирует этот фрейм и раскрывает его значение на основе всех знаний об этом предприятии общественного питания.
Теория фреймов также объясняет, как формируются стереотипы и как они влияют на наше поведение. Если в сознании есть стереотип о конкретном виде ресторана или кафе, мы реагируем соответственно.
Например, если бытует стереотип о том, что французские рестораны характеризуются изысканным меню и высокими ценами, то будем учитывать эти знания в их выборе, даже если мы не имели прямого опыта, подтверждающего такой стереотип. Это может привести к невозможности попробовать великолепные кулинарные блюда из-за негативных стереотипов и связанных с ними предрассудками. Таким образом, стереотипы, формируемые на основе фреймов, могут оказывать значительное влияние на наше поведение и выбор.
С другой стороны, знания о фреймах могут быть использованы для позитивных целей в различных областях, таких как маркетинг, политика, образование и т.д. Примером использования знаний в маркетинге может быть эффект фрейминга. Его суть в разнице между поведением потребителей в зависимости от того, как представлена информация о продукте или услуге: положительный исход предполагает, что вы можете что-то получить, а отрицательный предполагает потерю. Потребители склонны выбирать опции, которые представлены как положительные, и избегать опций, которые представлены как отрицательные. Например, при покупке закуски онлайн можно столкнуться с двумя предложениями:
— Вариант А стоит полную розничную цену 100 рублей;
— Вариант Б продается со скидкой 50% от полной розничной цены 200 рублей.
Хотя оба предложения стоят одинаково, вариант Б, скорее всего, будет выбран большим количеством покупателей. Первое предложение интерпретирует покупку как потерю 100 рублей, а второе предложение создает иллюзию, что покупатель, выбирая вариант Б, экономит 100 рублей, поскольку приобретение представляется как выгода [15].
Одним из основных аспектов теории фреймов является метафорическое мышление, которое описывает использование метафор для выражения мыслей и идей. Джордж Лакофф и Марк Джонсон утверждают, что метафорическое мышление основано на фреймах, и что метафоры отражают ментальные структуры и представления о мире [7, с. 157].
Пример метафоры, основанной на фрейме, можно привести на основе метафоры «ресторан – театр». Фрейм «театр» содержит знания о том, как устроены театральные представления и какое поведение ожидается от нас, будучи зрителями. Когда мы используем метафору «ресторан – театр», мы связываем наш опыт посещения ресторана с фреймом театра и представляем ресторан как сцену, где есть актеры (персонал), сценарий (меню), декорации (интерьер) и аудитория (посетители). Эта метафора отражает представление о ресторане как о месте, где происходит не просто подача еды, но целое представление, включающее в себя атмосферу, обслуживание и кулинарное искусство. Например: «Ресторан – это как театр. Наша задача – ослепить, поразить, развлечь вас… ничем не выдав, какая за кулисами творится Хиросима» (цитата из сериала «Секреты на кухне»). Подобие между Хиросимой и тем, что происходит за кулисами ресторана, основано на контрасте между внешним видом и внутренней реальностью. С одной стороны, ресторан то место, где создаётся иллюзия театрального представления, где всё идеально и гармонично. С другой стороны, за кулисами ресторана царит хаос, напряжение, конфликты и стресс. Это место, где работают люди, которые должны справляться с огромным давлением, высокими требованиями и неожиданными ситуациями. Таким образом, схожесть между Хиросимой и тем, что происходит за кулисами ресторана, заключается в том, что оба этих места связаны с хаосом, беспорядком и борьбой за выживание.
Кроме того, теория фреймов описывает, как мы опознаем новую информацию и как мы запоминаем ее. Если новая информация вписывается в существующий фрейм, то ее легко усваивать и запоминать. Если же информация выходит за границу знаний существующего фрейма, то ее труднее декодировать и освоить. Теория фреймов помогает понять, как разные группы людей видят одну и ту же ситуацию, какие факторы влияют на выбор фрейма.
Семантика фреймов, как ее описал Чарльз Дж. Филлмор, представляет собой исследовательскую программу в области эмпирической семантики, которая анализирует значения слов, подчеркивая преемственность, а не разрывы между языком и опытом [12; 13; 14, c. 111]. Фреймовая семантика используется в грамматическом описании, в искусственном интеллекте [3, с. 38] и в компьютерной лексикографии (Framenet). Эта теория объясняет отношение между словами, которые нельзя приписать структурным семантическим отношениям, таким как гипонимия, синонимия или антонимия. Вместо этого она описывает зависимость между словами, основанную на фоновых знаниях, которые люди приобретают через опыт и хранят в долговременной памяти.
Фреймовую семантику можно рассматривать как стремление определить, по какой причине речевое сообщество создает категорию, представленную словом, и объяснить значение слова, прояснив эту причину» [14]. Таким образом, знание основывается на взаимодействии человека с другими людьми и миром.
Фреймовые концепции позволяют моделировать понимание [11, c.437]. В такой схеме многие слоты могут быть еще не занятыми и заполняться по мере ознакомления с ситуацией или контекстом. Нейтрализуются пробелы, активируются исторические, причинно-следственные и логические связи [12, с. 125]. Начиная интерпретировать текст, мы активизируем определенную контурную схему, в которой многие позиции («слоты») еще не заняты. Более поздние эпизоды текста заполняют эти пробелы, вводят новые сцены, комбинируемые в различные связи – исторические, причинно-следственные, логические и т.п.
Фреймы не следует путать с другой когнитивной единицей — концептом. Концепт есть единица мышления, которая отражает сущность предмета или явления в его общих и специфических признаках и зависит от культурного и исторического контекста, в котором он формируется. Иными словами, концепт является частью картины мира, отраженной в человеческой психике. [4, с. 34–47; 8, с. 23].
Анализируя фреймовую семантику номинаций пунктов общественного питания, важно упомянуть, что фрейм состоит из слотов и их заполнителей. Слоты — это переменные признаки объекта или ситуации, которые могут быть заполнены разными значениями в зависимости от контекста. Заполнители слотов выступают как конкретные значения номинативных единиц. Например, фрейм покупки может иметь такие слоты: покупатель, продавец, товар, цена, оплата. Заполнители этих слотов могут быть разными: покупатель — Иван, продавец — Мария, товар — хлеб, цена — 50 рублей.
В случае пунктов общественного питания стоит выделить следующие слоты: название (номинация), тип предприятия, ассортимент еды и напитков, уровень обслуживания, цена и локация. Заполнители этих слотов будут зависеть от конкретного вида пункта общественного питания. Они также могут отличаться в разных лингвокультурах в силу разного культурного фона. Поэтому, для сопоставительного анализа фреймов в разных языках необходимо учитывать все эти факторы.
Например, рассмотрим фрейм «киоск» в русском, английском и французском языках.
Согласно Малому Академическому Словарю, это «небольшая постройка для мелкой торговли». Приводится также пример предложения с данной лексемой: «это был обычный городской парк, с летним кинотеатром, с киосками для продажи воды и мороженого» [1; 7].
В толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова в дефиниции лексемы также упоминается, что это легкая постройка на улицах и вокзалах [10].
В то же время, в британском английском данная языковая единица профилирует не только размеры предприятия, но и ассортимент товаров, не выдвигая локацию на передний план в аспекте её семантики. Так, Cambridge и Collins English Dictionary определяют «kiosk» как небольшое здание, где можно купить шоколад, сэндвичи, напитки и газеты через небольшое окно [16; 17]. В словаре американского английского Merriam-Webster лексема определяется как небольшое строение с одной или несколькими открытыми сторонами, используемое для продажи товаров (например, газет) или оказания услуг (например, проявки пленки) [18]. В дефиниции Oxford Learner’s Dictionary американского английского упоминается, что помимо газет могут продаваться и напитки [22].
Во французском же языке, согласно словарю LAROUSSE, «le kiosque» имеет схожее с английским вариантом определение: «Petite boutique sur la voie publique, édicule pour la vente de journaux, de fleurs, etc», то есть небольшой бутик на улице, киоск по продаже газет, цветов и т.д. [19]. Онлайн словари Usito и leRobert придерживаются схожей дефиниции [20 ; 21].
В соответствии с вышеуказанными определениями можно выделить следующие особенности фрейма «киоск» (таблица 1).
Таблица 1
Сравнительный анализ фрейма «киоск»
Субконцепт | Русский | Английский (британский // американский) | Французский |
Название | Киоск | Kiosk | Le kiosque |
Тип предприятия | Небольшая постройка | A small building or structure | Petite boutique / édicule |
Ассортимент еды и напитков / товаров | Не профилируется | Chocolate, sandwiches, drinks, or newspapers // drinks, merchandise, such as newspapers or services, such as film developing (амер.) | Vente de journaux, de fleurs |
Уровень обслуживания | Мелкая торговля | Не профилируется, но упоминается, что товары передаются через небольшое окно | Не указано |
Цена | Не профилируется | Не указано | Не указано |
Локация | Улицы/вокзалы | Не профилируется | Sur la voie publique |
Как видно из таблицы, в каждой лингвокультуре профилируются различные аспекты семантики лексемы «киоск / kiosk / le kiosque». В русском языке делается акцент на размерах предприятия и уровне обслуживания, а также на локации, но не профилируется цена и ассортимент товаров. В британском английском языке данная языковая единица не содержит профилирования локации и цены, вместо этого выдвигая ассортимент товаров и тип предприятия на передний план в аспекте ее семантики. В американском английском, в отличие от британского варианта, упоминается лишь возможность купить напитки. Определение лексемы «le kiosque» профилирует классификацию заведения, его небольшой ассортимент и локацию, не акцентируя внимания на уровне обслуживания и цене.
Рассмотрим фрейм «кафетерий» в русском, английском и французском языках.
Лексическая единица «кафетерий», согласно Малому Академическому Словарю, имеет значение «Род кафе, обычно с самообслуживанием» [1]. Согласно Большому толковому словарю С.А. Кузнецова, это небольшая закусочная, где подают кофе, легкие закуски [6].
В словаре американского английского Merriam-Webster дается следующее определение языковой единице «cafeteria» как «a restaurant in which the customers serve themselves or are served at a counter and take the food to tables to eat» [18]. В Cambridge English Dictionary дается следующее определение: «a restaurant (often in a factory, a college, or an office building) where people collect food and drink from a serving area and take it to a table themselves after paying for it» [16].
Французские словари определяют лексему «cafétéria» как заведение общественного питания, как правило, расположенное в оживленном месте (торговый центр, офисный комплекс, университет и т. д.), где можно купить напитки и еду (кофе, безалкогольные напитки, очень простые блюда), даже в режиме самообслуживания [19; 20 ; 21].
В соответствии с вышеуказанными определениями можно выделить следующие особенности фрейма «кафетерий» (таблица 2):
Таблица 2
Сравнительный анализ фрейма «кафетерий»
Субконцепт | Русский | Английский (британский // американский) | Французский |
Название | Кафетерий | Cafeteria | La cafétéria |
Тип предприятия | Род кафе/небольшая закусочная | A restaurant // A restaurant | Lieu public / établissement |
Ассортимент еды и напитков | Кофе, легкие закуски | People can eat food and drink // food and drinks | On sert du café, des boissons non alcoolisées, des plats très simples |
Уровень обслуживания | Обычно с самообслуживанием | People collect food and drink from a serving area and take it to a table themselves // The customers serve themselves or are served at a counter and take the food to tables to eat | Souvent en libre-service |
Цена | Не профилируется | Не профилируется | Не профилируется |
Локация | Не профилируется | Often in a factory, a college, or an office building // same for American english | Généralement implanté dans un lieu de passage (centre commercial ou administratif, ensemble de bureaux, université, etc.) |
Итак, в русском языке единица номинация «кафетерий» обладает семантикой, отличной от его соответствий в английском и французском языках. Так, в английском языке хоть и указывается ассортимент в виде еды и напитков, но, в отличие от русского и французского, не приводится их конкретных примеров, а также отличается базовая принадлежность предприятия. Во французском языке также отличается классификационная составляющая и, как и в русском языке, уточняется тип напитков и отмечается легкость приготовления блюд. В русском языке отличается базовая принадлежность предприятия, не профилируется локация в аспекте семантики лексемы, но сходится несколько параметров в виде отсутствия профилирования на цене продуктов и уровне обслуживания.
Рассмотрим фрейм «бар» в русском, английском и французском языках.
Согласно словарю иностранных слов современного русского языка Т.В. Егоровой, «бар — небольшой ресторан, где имеется стойка, у которой можно пить и есть» [2]. Малый академический словарь Евгеньевой дает следующее определение данной лексической единице: «Небольшой ресторан или часть ресторана, закусочная, где обычно пьют и едят у стойки» [1; 6].
В британском варианте английского языка, согласно словарю Collins, «bar» — это комната в пабе или отеле, где подают алкогольные напитки, в то время как в США это место, где можно купить и выпить алкогольные напитки [17]. В американском английском эта лексема «bar» обозначает помещение или заведение, где подают алкогольные напитки, а иногда и еду [18].
В словаре французского языка LAROUSSE указано, что «le bar» это питейное заведение, где потребители стоят или сидят на высоких табуретках перед стойкой, а также место, где употребляют напитки, например: в театре, в гостинице и так далее [19]. Словарь Usito дает схожее определение [20].
В соответствии с вышеуказанными определениями можно выделить следующие особенности фрейма «бар» (таблица 3):
Таблица 3
Сравнительный анализ фрейма «бар»
Субконцепт | Русский | Английский (британский // американский) | Французский |
Название | Бар | Bar | Le bar |
Тип предприятия | Небольшой ресторан | A place // room, establishment, place | Débit de boissons / Lieu |
Ассортимент еды и напитков | Можно пить спиртные напитки и есть холодные закуски | Alcoholic drinks // Alcoholic drinks, sometimes food | Boissons |
Уровень обслуживания | Имеется барная стойка | Не профилируется | Les consommateurs se tiennent debout ou assis sur de hauts tabourets devant un comptoir |
Цена | Не профилируется | Не профилируется | Не профилируется |
Локация | Не профилируется | In a pub or hotel // Не профилируется | Dans un théâtre, un hôtel, etc… |
Как видно из таблицы, разные языковые системы профилируют разные признаки бара в своих определениях. Русская лингвокультура подчеркивает уровень обслуживания и ассортимент еды и напитков. Британский версия английского выделяет тип предприятия, локацию и ассортимент напитков, не акцентируя внимания на еде, в отличие от американского варианта английского языка, а последний, в свою очередь, не акцентирует внимания на локации, но расширяет заполнитель слота «тип предприятия». Во французской языковой картине мира выделяется уровень обслуживания, локация, ассортимент напитков и тип предприятия.
Нельзя отрицать, что социальное окружение, культурный фон, географическое положение оказывают влияние на формирование знаний. Следовательно, различия между типами знаний обусловлены, прежде всего, их источниками, что находит отражение в разнообразии когнем. Это и подтверждается проведенным исследованием, исходя из которого можно сделать вывод, что номинации предприятий общественного питания в разных лингвокультурах обладают изоморфными и алломорфными чертами в структуре фреймов. Субконцепты фреймов могут совпадать, а могут отличаться в силу различных лингвокультурных факторов. Изоморфные и алломорфные черты субконцептов свидетельствуют о наличии общих и специфических для каждой лингвокультуры аспектов знания о предприятиях общественного питания, таких как их тип, ассортимент еды и напитков, уровень обслуживания, цена и локация. Таким образом, номинации предприятий общественного питания являются не только средствами обозначения, но и средствами понимания и интерпретации лингвокультурной реальности.
Литература
- Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
- Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. — М.: «Аделант»,2014.—800с.
- Иванов А.В. Современная германистика и западноевропейская литература. — Том. Выпуск 2 изд. — Москва: Общество с ограниченной ответственностью «ФЛИНТА», 2020. — 428 с.
- Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // ВЯ. 1994. – № 4 – С. 34-47.
- Кубрякова E.C. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т. языкознания РАН. — M.: Знак, 2012. — 208 с.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
- Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: УРСС, 2004. — 256 с.
- Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. — 176с.
- Сухоносова С.В. Теория фреймов: возможности исследования повседневности // Человек в мире культуры. — 2012. — №2 — С. 29-34.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Государственный институт, 1935. — 828 с.
- Charniak E. 1982 – Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. – Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1982. – P. 435-454.
- Fillmore Ch.J. 1975 – An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.1, 123-131.
- Fillmore Ch.J. 1977 – The case for case reopened // Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. P.59-81.
- Fillmore Ch.J. 1982c – Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. – P. 111- 137.
- Proven Context [Электронный ресурс]. URL: https://www.provencontext.nl/blog/framing/ (Дата обращения 20.11.2023)
- Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Дата обращения 20.11.2023)
- Collins [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (Дата обращения 20.11.2023)
- Merriam-Webster [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения 20.11.2023)
- Larousse [Электронный ресурс]. URL: https://www.larousse.fr/ (Дата обращения 20.11.2023)
- Usito [Электронный ресурс]. URL: https://usito.usherbrooke.ca/ (Дата обращения 20.11.2023)
- leRobert [Электронный ресурс]. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition (Дата обращения 20.11.2023)
- Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Дата обращения 20.11.2023)
References
- Evgen’eva A.P. (1999) Slovar’ russkogo yazyka: V 4-h t. [Dictionary of the Russian language: In 4 volumes] / RAN, In-t lingvistich. Issledovanij; [Institute of Linguistic Research] — 4-e izd., ster. — M.: Rus. yaz.; Poligrafresursy.
- Egorova T.V. (2014) Slovar’ inostrannyh slov sovremennogo russkogo yazyka [Dictionary of Foreign Words of Modern Russian]. — M.:«Adelant»,— pp. 800.
- Ivanov A.V. (2020) Sovremennaya germanistika i zapadnoevropejskaya literatura [Modern Germanistics and Western European Literature]. — Tom. Vypusk 2 izd. — Moskva: Obshchestvo s ogranichennoj otvetstvennost’yu \»FLINTA\», — pp. 428.
- Kubryakova E.S. (1994) Nachal’nye etapy stanovleniya kognitivizma: lingvistika – psihologiya – kognitivnaya nauka [Initial stages of cognitive science: linguistics — psychology — cognitive science] // VYa. – № 4 – pp. 34-47.
- Kubryakova E. C. (2012) V poiskah sushchnosti yazyka: Kognitivnye issledovaniya [In Search of the Essence of Language: Cognitive Studies] /. In-t. yazykoznaniya RAN. — M.: Znak, — pp. 208.
- Kuznecov S.A. (1998) Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka. Pervoe izdanie [Large explanatory dictionary of the Russian language. First edition]: SPb.: Norint, — pp. 1534.
- Lakoff Dzh. (2004) Metafory, kotorymi my zhivem: per. s angl [Metaphors we live by]. / Dzh. Lakoff, M. Dzhonson; pod red. i s predisl. A. N. Baranova. — M.: URSS. — pp. 256.
- Prohorov, Yu. (2009) E. V poiskah koncepta [In search of concept] / Yu.E. Prohorov. – 2-e izd. – M.: Flinta: Nauka. — pp.176.
- Suhonosova S.V. (2012) Teoriya frejmov: vozmozhnosti issledovaniya povsednevnosti [Frame theory: possibilities for the study of everyday life] // Chelovek v mire kul’tury [Man in the world of culture]. – №2 — pp. 29-34.
- Ushakov D.N. (1935) Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language]. — M.: Gosudarstvennyj institut , — pp. 828.
- Charniak E. (1982) – Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. – Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1982. – P. 435-454.
- Fillmore Ch.J. (1975) – An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.1, 123-131.
- Fillmore Ch.J. (1977) – The case for case reopened // Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, P.59-81.
- Fillmore Ch.J. (1982) – Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, – P. 111- 137.
- Proven Context [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.provencontext.nl/blog/framing/ (Data obrashcheniya 20.11.2023)
- Cambridge Dictionary [Elektronnyj resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Data obrashcheniya 20.11.2023)
- Collins [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (Data obrashcheniya 20.11.2023)
- Merriam-Webster [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (Data obrashcheniya 20.11.2023)
- Larousse [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.larousse.fr/ (Data obrashcheniya 20.11.2023)
- Usito [Elektronnyj resurs]. URL: https://usito.usherbrooke.ca/ (Data obrashcheniya 20.11.2023)
- leRobert [Elektronnyj resurs]. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition (Data obrashcheniya 20.11.2023)
- Oxford Learner\’s Dictionaries [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Data obrashcheniya 20.11.2023)