МЕТАФОРЫ «ЖЕСТОКОСТИ» В ОНЛАЙН-РЕПОРТАЖАХ ФУТБОЛЬНЫХ МАТЧЕЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сизых А.А.

Московский городской педагогический университет
Москва, Россия
е-mail: alexandersizykh@yandex.ru

МЕТАФОРЫ «ЖЕСТОКОСТИ» В ОНЛАЙН-РЕПОРТАЖАХ ФУТБОЛЬНЫХ МАТЧЕЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В работе на основе методов контент-анализа, классификации языкового материала, качественного и количественного анализа были исследованы особенности употребления метафор в футбольных репортажах, опубликованных в Интернете на русском языке. В результате изучения отобранных в статьях примерах метафор группы «жестокости» сделаны выводы о характере их применения в целях номинации, замещения и выражения эмоционального состояния: выделены ключевые метафорические концепты, выявлено количество использований каждого из них. Предварительные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения языка футбола, метафоризации дискурса и лингвокультурологии России.

Ключевые слова: концептуальная метафора, метафоры «жестокости», метафоризация дискурса, язык футбола, футбольный репортаж.

A. Sizykh

VIOLENCE METAPHORS IN FOOTBALL MATCH ONLINE REPORTS IN RUSSIAN

The paper focuses on special aspects of employing metaphors in football online reports in Russian. The metaphors identified are studied by means of systematization and classification. As a result, key metaphorical concepts are revealed and the number of uses of each one is indicated. The results obtained allow to elaborated on the use of metaphors for the purposes of nomination, substitution, and expression of emotions. The findings encourage further study of the language of football, discourse metaphorization, and linguistic and cultural features of Russia.

Keywords: Conceptual metaphor, violence metaphor, discourse metaphorization, the language of football, football report.

Спорт и здоровый образ жизни являются универсальными ценностями в цивилизованном и развитом обществе. Перед общественными институтами стоит социальная задача формирования положительного образа и распространения здорового образа жизни и спорта. Ведущую роль в популяризации ЗОЖ и спорта играют средства массовой информации. Телевидение, печатные издания, Интернет, радио активно освещают события спортивной и околоспортивной жизни.

По мнению ряда исследователей, язык спорта является особым способом реализации национального языка [19; 16, с. 79]. Для него характерны отличительные стилистические особенности, особые контексты и специальная лексика. В языке футбола выделяется ряд устных и письменных жанров: комментарий игры в прямом эфире на телевидении, радио и Интернет-трансляциях, предматчевый прогноз, послематчевый разбор. Среди них отмечается жанр пресс-релизов и, в частности, обзора игры после матча, опубликованный в Интернете [14]. Онлайн-обзор матча состоит из двух частей: описательной, в которой подробно пересказываются основные эпизоды игры, и аналитической, или оценочной, где корреспондент делится своим впечатлением о ходе встречи, тренерских задумках, действиях команд и отдельных игроков [18, с. 87-88]. Онлайн-обзорам присущи следующие лексико-грамматические черты [16]:

преобладание глагольных форм прошедшего времени; высокая, в сравнении с классическим новостным репортажем, частотность сложносочинённых и сложноподчинённых предложений (в последних преобладают придаточные условия); очень частое применение обстоятельств времени и места (пространственно-временной аспект играет важную роль в этом жанре); частое употребление модальных глаголов; распространённость оценочных прилагательных; значительная доля специальной лексики; учащенное использование именных групп и имён собственных (в большинстве своём они называют футбольные команды и игроков).

Особенность текстов, опубликованных в Интернете, заключается в том, что они способны сочетать черты устной и письменной речи [9]. В связи с этим и онлайн-обзоры матчей изобилуют фигурами речи, в частности, метафорами, характерными для устного жанра спортивного комментария [10, с. 156-157; 18, с. 241]. Метафоры занимают важное место в языке спорта и выполняют когнитивную [4, с. 11] и экспрессивно-оценочную [7] функции, которые позволяют назвать актора или событие, если у него нет собственного наименования, и выразить эмоции участников игры и корреспондента.

Однако в действительности употребление метафор имеет гораздо более глубокие корни. Метафоры суть не столько продукты речевой, сколько когнитивной деятельности человека, т.е. прежде всего мы воспринимаем мир метафорами, а лишь потом используем их в речи для подобного описания мира. И поскольку часть физического мира осмысляется метафорически, то, очевидно, метафора занимает существенное место в определении того, что реально для нас [12]. Поскольку мы осмысляем жизнь в метафорах и употребляем их для его описания, метафора является эффективным способом формирования образа [11].

Прежде чем обсуждать социальную функцию метафоры, необходимо разобраться в особенностях её функционирования как таковой. Суть метафоры – это понимание и переживание сущностей одного вида в терминах другого [12, с. 5]. Из этого определения следует, что у метафоры есть область цели (target domain) (определяемая сущность) и область источника (source domain) (определяющая сущность). Если языку (и сознанию как ведущей силе языка) не хватает ресурсов для описания цели, он прибегает к помощи иных областей жизни, чьи способы описания адекватно соответствуют цели и могут применяться для её понимания. Другими словами, источник, будучи более конкретным и имея достаточно правильную внутреннюю структуру, «делится» своими ресурсами описания с целью, которая всегда менее конкретна, недостаточно чётко определена и нуждается в этом определении. По этой причине, источник иначе называется областью отправления, а цель – областью прибытия. Процесс перенесения понятий области источника на область цели называется когнитивным отображением (cognitive mapping) или метафорической проекцией (metaphorical mapping) [4, с. 9].

Особый интерес для исследователей представляет процесс согласования в структурировании опыта, т.е. то, как, на каком основании мы начинаем воспринимать одни реалии жизни в понятиях других. Дж. Лакофф и М. Джонсон [12, с. 77-86] утверждают, что для возникновения взаимодействия области цели и области источника они должны являться многомерными структурными целыми, называемыми эмпирическими гештальтами (experiential gestalts), отдельные измерения которых идейно совпадают или сходны. Таким образом, метафора возникает, если части одной многомерной структуры «накладываются» на соответствующие части другой.

Соответствия между областью источника и областью цели, наиболее устойчивые в языке и культуре общества, называются концептуальными метафорами (conceptual metaphors). Они базируются на двух типах корреляций между сущностями опыта: 1) эмпирической совместной встречаемости (experiential cooccurrence), основанной на регулярном употреблении в одном контексте понятий двух видов опыта, и 2) эмпирическом сходстве (experiential similarity), возникающей вследствие наличия схожих признаков между областью цели и областью источника. Концептуальные метафоры способны образовывать согласованные структуры более глобального уровня — когнитивные модели [4, с. 13]. Эти “модели структурируют мысль и используются в формировании категорий и в мышлении. Понятия, охарактеризованные когнитивными моделями, понимаются через воплощение этих моделей” [3, с. 29]. Постоянно пересекаясь в живой речи, метафоры разных концептов образуют идеализированные когнитивные модели [2, с. 69-70].

Дж. Чартерис-Блэк утверждает, что и в футболе, и в противостоянии, будь то вооружённое или рукопашное, предполагается владение территорией и требуется как физическая, так и душевная сила и натренированность [8, с. 125-126]. Так же, как в организованном боевом действии, в футбольном матче участвуют две противостоящие стороны, целью которых является победа над противником и в состязании. В составах обеих команд каждый участник выполняет определённую функцию, а возглавляет их не участвующий непосредственно лидер. Оба коллектива имеют свою расстановку, предварительный план действий, а по ходу развития игры корректируют его, отталкиваясь от текущего результата, собственных возможностей и действий соперника. И их правильные, «грамотные» действия способствуют достижению желаемого результата, а ошибки, наоборот, препятствуют ему.

В подтверждение замеченному сходству в футбольном дискурсе обнаруживается группа концептуальных метафор, объединённых значением жестокости [15]. Областью цели является ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ и всё, что с ним связано: СОСТЯЗАНИЕ, КОМАНДА, ВЫСТУПЛЕНИЕ, ПОРАЖЕНИЕ. Среди областей источника выделяются ВОЙНА, СМЕРТЬ, БОКСЁРСКИЙ ПОЕДИНОК, ОХОТА, а также ДУЭЛЬ [20, с. 90].

Отдельное внимание уделяется способам именования спортсменов посредством военно-исторической терминологии: команда может быть легионом, когортой или дружиной; их образуют отдельные гладиаторы, рыцари или берсерки [1]. Именно эти понятия составляют основу дискурса футбольного репортажа [15, с. 87].

Таким образом, активно прибегая к многообразию метафор «жестокости», журналисты небезосновательно стимулируют нас воспринимать футбольную игру как событие, наполненное рвением, жаждой победы и, зачастую, беспринципностью.

Метафорика спортивного дискурса интересует преимущественно иностранных исследователей [13; 14; 15; 16; 18; 19; 20], тогда как российские лингвисты нечасто обращают на нее свое внимание [1; 5; 6].

Задавшись целью исследовать метафоры «жестокости», используемые в русскоязычном спортивном дискурсе, их характер и частотность, мы собрали субкорпус текстов спортивных СМИ, обнаружили в них искомые метафоры, определили их значение, скрывающееся за метафорой, сгруппировали по принципу единства или схожества значений, посчитали их общее количество, вычислили частоту употребления каждой из метафор, а также вычислили долю каждой концептуальной метафоры от общего количества употреблений.

В рамках данной работы были использованы следующие методы: контент-анализ, классификация и количественный анализ. Чтобы вычленить из текста метафорические выражения, мы применили метод идентификации метафор (Metaphor Identification Procedure, MIP) [17], включающий в себя следующие шаги: прочитать текст полностью и определить его общий смысл; выделить лексические единицы текста; установить значение каждой лексической единицы в контексте, т.е. принимая во внимание предшествующую и последующую информацию; выяснить, есть ли у лексической единицы более общее современное значение, употребляемое в контекстах, отличных от данного. В нашем случае, общими называются значения:

— более конкретные;

— относящиеся к физическим действиям;

— более четкие (противопоставлены неопределённым);

— более старые;

если лексическая единица имеет более общее современное значение в контекстах, отличных от данного, выяснить, противопоставляется ли контекстуальное значение основному и может ли оно быть выведено из сравнения с основным; если да, пометить лексическую единицу как метафорическую.

По примеру М. Левандовски [15], мы не включили в исследование некоторые метафорические понятия, ставшие ключевыми для спортивного дискурса; в них входят атака, защита, борьба, нападающий, защитник, удар, бить, удар головой, терпеть поражение и некоторые другие.

Материалом исследования послужили 31 статья портала sport-express.ru, онлайн-издания одной из старейших российских спортивных газет «Спорт-Экспресс». Источник освещает различные турниры, в т.ч. Английскую Премьер-лигу (Premier League), Кубок Английской футбольной лиги (EFL Cup) и Лигу Чемпионов УЕФА (UEFA Champions League). Общий размер статей – 18 483 слова.

Мы обнаружили 88 метафорических выражений, связанных с темой насилия, суммарно использованных 157 раз. Посредством метода вычисления степени метафоризации дискурса мы выяснили, что одна метафора «насилия» встречается среди 117.7 слова публикаций. В одной статье в среднем встречается 5 метафор.

Обнаруженные метафоры «жестокости» можно разделить на шесть групп. Каждая группа в своем названии имеет концептуальную метафору и объединяет метафорические выражения, которые можно включить в эту концептуальную метафору. Пять из этих групп описаны в ранних работах [15; 20], одна выделена нами впервые.

ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ – ЭТО ВОЙНА

Чаще всего журналисты прибегают к ресурсам этой смысловой группы для описания самых принципиальных противостояний, вроде дерби «Ливерпуль» – «Челси». Поскольку война сама по себе – определение в известной степени широкое и отдельно взятый матч назвать ею достаточно сложно, в целях метафоризации речи авторы статей прибегают к понятиям схватки, сражения или боя.

Об этом лондонцы и так знали, месяц назад дав бой в Суперкубке УЕФА (2:2) и уступив только в серии пенальти.

Да еще и за трое суток до схватки Юргена Клоппа и Маурицио Сарри в премьер-лиге.

В ходе такого противостояния тренеры команд вводят в бой футболистов. Игроки, пропустившие один или несколько предыдущих матчей и появляющиеся вновь в игре, возвращаются в строй.

Эмери вводил в бой элитные резервы, […].

Неудивительно, что разнообразными оказались способы описания атаки и нанесения удара по мячу. Нападение может навалиться на соперника и бомбардировать его ворота до безоговорочного разгрома или сидеть в засаде и совершать вылазки. Выстрелить обозначает нанести любой удар в сторону ворот. Бомбой называют неожиданный и выдающийся по красоте гол.

Гол-бомба от Салаха.

Находящийся на острие атаки форвард может поразить цель, расстреляв вратаря в упор. Иначе можно пробить, если у игрока сбился прицел и он пальнул, тогда мяч не попадёт в ворота, а вылетит за пределы поля, т.е. так называют исключительно неточный удар.

Сиссоко […] убрал мяч под нерабочую левую ногу и пальнул по верхнему ярусу.

К окончанию матча команда может как разбомбить врага и вынудить его сдаться, так и отбиваться от осады и всё равно выбросить белый флаг.

Данный концепт ожидаемо оказался наиболее продуктивном. Мы обнаружили 33 метафорических выражений, употребленных суммарно 64 раза.

ПОРАЖЕНИЕ – ЭТО СМЕРТЬ

Проигрыш, особенно принципиальному сопернику или в решающем матче – всегда трагедия для команды и её болельщиков, а потому нередко он описывается метафорами со значением гибели или значительного урона. Крайне остроумно высказался по этому поводу бывший тренер футбольного клуба «Ливерпуль» Билл Шенкли, сказав, что футбол – гораздо важнее вопроса жизни и смерти[1]. Избиением или унижением называют убедительную победу оппонента. Тогда одна команда уничтожает, душит прессингом, давит или разбивает соперника. В случае, если одна из команд-участниц выглядит аутсайдером ещё до начала матча, скептики склонны её похоронить.

К середине первого тайма «синие» немного пришли в себя, и одностороннее избиение прекратилось.

Честно говоря, я не помню, чтобы «Манчестер Юнайтед» уже до матча с «Ливерпулем» хоронили.

Однако, когда казавшаяся безнадёжной ситуация начинает исправляться, команда возрождается или приходит в себя, либо её кто-то или что-то воскрешает. Тогда же она спасается, восстанавливается от полученного урона и расправляет плечи.

ВАР воскресил «Лестер».

С приходом Унаи Эмери лондонцы расправили плечи.

Этот концепт столь же продуктивен и употребителен, как и ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ – ЭТО ВОЙНА, и производит 33 метафорических выражения, обнаруженные 61 раз.

АКТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ – ЭТО ВЗРЫВ/ГОРЕНИЕ/ВСПЫШКА

В ходе исследования мы обнаружили новый, не упоминавшийся в предыдущих работах, концепт. Характерной чертой большинства выдающихся матчей является их повышенная эмоциональность. И её зачастую представляют в понятиях возгорания. Такие игры принято называть горячими или жаркими.

Такая история противостояния гарантировала – матч будет жарким.

Взорваться могут как сами футболисты, внезапно начавшие играть активно и напористо, так и тренеры команд, негодующие из-за, наоборот, неудовлетворительной игры подопечных. Однако ближе к перерыву или окончанию матча активность может затихнуть.

Тут гости и взорвались, […].

Если команде не хватает желания, физической готовности, креативности, чтобы создавать опасные моменты у ворот соперника, говорят, что ей не хватает запала.

У «шпор» не хватало запала для игры в нападении, […].

Взрывами также называют и многочисленные удары по воротам, которые приводят к беспорядку и суете среди игроков соперника, которую журналисты сравнивают с дымом. А неудачные действия команды в обороне принято называть костром.

После лондонской канонады штрафную «МЮ» окутало дымом от взрывов, […].

[…], а в обороне горел костер: в одном из эпизодов Алиссон едва не потерял мяч на ровном месте во время выхода из ворот.

В отличие от предыдущего, в этом концепте употребляются восемь различных фигур речи суммарно десять раз.

ПОПЫТКА ЗАБИТЬ ГОЛ – ЭТО ОХОТА

Желание забить гол в футболе можно сравнить со стремлением добыть животное во время охоты. Более того, оба процесса требуют абсолютной вовлечённости, сосредоточенности и нередко требуют хитрости и бескомпромиссности. Так команду-фаворита, играющую напористо и не оставляющую шансов сопернику, представляют кровожадной и зубастой, а амбициозную молодёжь можно назвать клыкастой.

Еще не такой кровожадный и зубастый, но уже невероятно амбициозный.

[…] однако молодежь оказалась клыкастой.

Салах после «стеночки» с Фирмину выгрыз (курсив наш – А.С.) мяч у Эмерсона, […].

Исключительная образность не позволяет этому концепту развиваться и употребляться, как многим другим. В рассмотренных статьях мы обнаружили шесть метафорических выражений, к которым авторы прибегли восемь раз.

ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ – ЭТО БОКСЁРСКИЙ ПОЕДИНОК

Действительно, нередко единоборства на поле напоминают реальные поединки между бойцами. Клинчем же принято называть «вязкую» игру без явного преимущества одной из сторон. С другой стороны, команда может отправить соперника в нокаут, уверенно победив его или выбив из турнира.

На победу не наиграл никто, а ничья позволила сошедшимся в клинче оппонентам лишь сравняться с «Челси».

Вместо ожидавшегося нокаута гости сами прижали «Ливерпуль» к канатам (курсив наш – А.С.).

Изначально этот концепт изучался в рамках понятий, заимствованных из других видов спорта [13, с. 32], но выдающаяся жестокость бокса сподвигла отнести эти метафоры к группе метафор «жестокости» [15, с. 92].

Дуэль представляется нам ранним и более благородный аналогом бокса с той только разницей, что оружие в ней не кулаки бьющихся, а их шпаги. Этот способ сражения также является областью источника для концептуальных метафор футбольного дискурса. В русскоязычном спортивном дискурсе дуэлью называется противостояние один на один нападающего одной команды и вратаря другой. Данная концептуальная метафора оказалась наименее продуктивной среди обнаруженных в нашей работе. Она производит всего два метафорических выражения; их использование мы обнаружили четыре раза.

[…] Эбрахам проиграл дуэль Адриану при выходе один на один, […].

Количество обнаруженных метафор и число их употреблений см. в табл. 1.

Таблица 1.

Концептуальная метафора Количество метафор Количество употреблений
ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ – ЭТО ВОЙНА 33 64
ПОРАЖЕНИЕ – ЭТО СМЕРТЬ 33 61
АКТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ – ЭТО ВЗРЫВ/ГОРЕНИЕ/ВСПЫШКА 8 10
ПОПЫТКА ЗАБИТЬ ГОЛ – ЭТО ОХОТА 6 8
ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ – ЭТО БОКСЁРСКИЙ ПОЕДИНОК 6 10
ФУТБОЛЬНОЕ СОСТЯЗАНИЕ – ЭТО ДУЭЛЬ 2 4
ИТОГО 88 157

Концептуальные метафоры «жестокости» в футбольном дискурсе

Метафоры были обнаружены в каждой из исследованных онлайн-обзоров футбольных матчей. Метафоризации подвергаются все составляющие части дискурса: номинация игры в целом, её действующих лиц (акторов): игроков, тренеров, судей; и событий: победа/поражение, атака/защита и их компоненты; действия акторов и свершение событий: атаковать/защищаться, забить/пропустить гол, нарушить правила; характеристика акторов и событий: захватывающая/скучная игра, многообещающий/предсказуемый матч, красивый/обыкновенный гол. Помимо номинативной и замещающей, метафоры выполняют и экспрессивную функцию. Прибегая к ним, автор придаёт событиям игры и её действующим лицам эмоциональную окраску и определяет эмотивность текста. Корреспондент может пользоваться этим психологическим свойством метафоры и задавать определённое отношение читателей к объекту сообщения. Совокупность этих факторов позитивно отражается в доле метафорической лексики в рассматриваемом материале. В русскоязычных онлайн-обзорах футбольных матчей метафоры занимают 1,9 % общего объема публикаций.

Качественный и количественный анализ выявил, что в русскоязычном футбольном дискурсе употребляются практически все концептуальные метафоры «жестокости», обнаруженные в ранних работах. Наиболее значимыми областями источника являются ВОЙНА и СМЕРТЬ – с помощью их средств производится 79,6% метафор «жестокости». Метафоры концепта ФУТБОЛЬНЫЙ МАТЧ – ЭТО ВОЙНА составляют 40,7% от общего числа выявленных метафор, метафоры концепта ПОРАЖЕНИЕ – ЭТО СМЕРТЬ – 38,9%. Доля остальных метафорических концептов значительно ниже – четыре концепта производят 20,4% метафор «жестокости».

Данное исследование касается лишь части рассматриваемого дискурса и не может отражать все его тенденции и отличительные характеристики. Для более подробного представления необходимо исследовать концептуальные метафоры, значение которых не связано с жестокостью, иные виды публикаций и отдельные аспекты их лексико-стилистической характеристики. Особое внимание нужно уделить устному комментарию в прямом эфире, поскольку именно он является основой для всего футбольного дискурса и определяет его тенденции и развитие.

Поскольку футбол занимает значительное место в спортивной, в частности, и в общественной, в целом, жизни общества, результаты исследования могут быть применены как для изучения языковой картины мира одной из рассматриваемых культур, так и выявления их кросс-культурных различий. Оно дополняет известные сведения о языке и языковой культуре футбола и предоставляет фундамент для дальнейших исследований в сфере лингвистики и культурологии.

Литература

  1. Гриценко А.Н., Морослин П.В. Военно-исторические термины в наименовании спортсменов в англоязычном спортивном дискурсе. // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки, и методика их преподавания». 2016. №4. С. 77-81.
  2. 2. Данези М. В поиске значения. Введение в семиотическую теорию и практику: пер. с англ. под общей ред. С.Г. Проскурина. Новосибирск, 2010. 190 с.
  3. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. Шатуновский И.Б. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
  4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
  5. Малышева Е.Г. Метафорическая модель «Спорт — это война» в журналистском спортивном дискурсе (на материале современных печатных и электронных СМИ) // Вестник Томского государственного университета. 2009. №328. С. 14-19.
  6. Пром Н.А., Янкина Е.В., Кохташвили Н.И. Метафоры спортивного дискурса: функциональный спектр // Вестник ТГПУ. 2017. №6. С. 32-38.
  7. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. Телия В.Н. М.: Наука, 1988. 176 с.
  8. Charteris-Black J. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave Macmillan, 2004. 293 с.
  9. Davis B.H., Brewer J.P. Electronic Discourse: Linguistic Individuals in Virtual Space. Albany: State University of New York Press, 1997. 217 с.
  10. Ferguson C. Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register Variation. // Language in Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 2: Т. 12. С. 153-172.
  11. Lakoff G. Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf // Peace Research. 1991. С. 25-32.
  12. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 256 c.
  13. Lewandowski M. Metaphors from Other Sports in the Language of Soccer – Evidence from English and Polish // Language, Communication, Information. 2009. №4. С. 29-48.
  14. Lewandowski M. The Language of Soccer – a Sociolect or a Register? // Language, Communication, Information. 2008. №3. С. 21-32.
  15. Lewandowski M. The Rhetoric of Violence in Polish and English Soccer Reporting // Language, Communication, Information. 2011. №5. С. 87-99.
  16. Lewandowski M. The Same Genre for Different Audiences: a Contrastive Analysis of American and British Football Match Reports // Cognitive Approaches to Specialist Languages. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017. 465 с.
  17. Pragglejaz Group. MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used // Metaphor and Symbol. 2007. №22(1). С. 1-39.
  18. Steen R. Sports Journalism: A Multimedia Primer. New York City: Routledge, 2008. 221 с.
  19. Taborek J. The Language of Sport: Some Remarks on The Language of Football // Informed Teaching — Premises of Modern Foreign Language Pedagogy / Отв. ред. Lankiewicz H. и Wąsikiewicz-Firlej E. Piła: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica, 2012. 279 с.
  20. Wiliński J. Metaphors in Written Soccer Commentaries: Evidence from German // Acta Neophilologica. 2014. 2: Т. 16. С. 87-97.
  21. https://www.sport-express.ru/

References

  1. Gricenko A.N., Moroslin P.V. (2016) Voenno-istoricheskie terminy v naimenovanii sportsmenov v anglojazychnom sportivnom diskurse [Military and Historical Terms in Denominations of Sportsmen in English-Speaking Sporting Discourse]. // Vestnik RUDN. Serija «Russkij i inostrannye jazyki i metodika ih prepodavanija» [RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching], 4, P. 77-81.
  2. Danesi M. (2010) V poiske znachenija. Vvedenie v semioticheskuju teoriju i praktiku: per. s angl. pod obshhej red. S.G. Proskurina [Russ. ed.: The Quest for Meaning: A Guide to Semiotic Theory and Practice]. Novosibirsk. 190 p.
  3. Lakoff G. (2004) Zhenshhiny, ogon’ i opasnye veshhi: Chto kategorii jazyka govorjat nam o myshlenii [Russ. ed.: Women, Fire, and Other Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind]. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury [Languages of Slavic Cultures]. 792 p.
  4. Lakoff G., Johnson M. (2004) Metafory, kotorymi my zhivem [Russ. ed.: Metaphors We Live By]. Moscow: URSS Publishing Group. 256 p.
  1. Malysheva E.G. (2009) Metaforicheskaja model’ «Sport — jeto vojna» v zhurnalistskom sportivnom diskurse (na materiale sovremennyh pechatnyh i jelektronnyh SMI) [Metaphorical Model “Sports is War” in Journalistic Sports Discourse (Based on Contemporary Printed and Online Mass Media)] // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Tomsk State University Journal], 328, P. 14-19.
  2. Prom N.A., Jankina E.V., Kohtashvili N.I. (2017) Metafory sportivnogo diskursa: funkcional’nyj spektr [Metaphors in Sports Discourse: Functional Spectrum] // Vestnik TGPU [TSPU Bulletin], 6, P. 32-38.
  3. Telija V.N. (1988) Metafora kak model’ smysloproizvodstva i ee jekspressivno-ocenochnaja funkcija [Metaphor as a Model of Sense-Making and Its Expressive-Evaluative Function] // Metafora v jazyke i tekste [Metaphor in Language and Text] / Otv. red. Telija V.N. [Edited by Telija V.N.]. Moscow: Nauka [Science]. 176 p.
  4. Charteris-Black J. (2004) Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. New York: Palgrave Macmillan. 293 p.
  5. Davis B.H., Brewer J.P. (1997) Electronic Discourse: Linguistic Individuals in Virtual Space. Albany: State University of New York Press. 217 p.
  6. Ferguson C. (1983) Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register Variation. // Language in Society. Cambridge: Cambridge University Press, 2: 12. P. 153-172.
  7. Lakoff G. (1991) Metaphor and War: The Metaphor System Used to Justify War in the Gulf // Peace Research. P. 25-32.
  8. Lakoff G., Johnson M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. 256 p.
  9. Lewandowski M. (2009) Metaphors from Other Sports in the Language of Soccer – Evidence from English and Polish // Language, Communication, Information, 4, P. 29-48.
  10. Lewandowski M. (2008) The Language of Soccer – a Sociolect or a Register? // Language, Communication, Information, 3, P. 21-32.
  11. Lewandowski M. (2011) The Rhetoric of Violence in Polish and English Soccer Reporting // Language, Communication, Information, 5, P. 87-99.
  12. Lewandowski M. (2017) The Same Genre for Different Audiences: a Contrastive Analysis of American and British Football Match Reports // Cognitive Approaches to Specialist Languages. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 465 p.
  13. Pragglejaz Group. (2007) MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used // Metaphor and Symbol, 22(1), P. 1-39.
  14. Steen R. (2008) Sports Journalism: A Multimedia Primer. New York City: Routledge. 221 p.
  15. Taborek J. (2012) The Language of Sport: Some Remarks on The Language of Football // Informed Teaching — Premises of Modern Foreign Language Pedagogy / Edited by Lankiewicz H. и Wąsikiewicz-Firlej E. Piła: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica. 279 p.
  16. Wiliński J. (2014) Metaphors in Written Soccer Commentaries: Evidence from German // Acta Neophilologica, 2: 16, P. 87-97.
  17. URL: https://www.sport-express.ru/
Выписка из реестра зарегистрированных СМИ от 23.05.2019 г. Эл N ФС77-75769, выдана Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)