ЭКСПРЕССИВНОСТЬ МЕДИЙНОГО ЯЗЫКА МОЛОДЕЖИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Рябова М. Э.

Московский городской педагогический университет
Россия, Москва
е-mail: ryabovame@mail.ru

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ МЕДИЙНОГО ЯЗЫКА МОЛОДЕЖИ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье представлены результаты исследования экспрессивности современного молодежного языка. Основная цель статьи заключается в выявлении характерных экспрессивных черт, присущих подвижному медийному языку молодежи, и специфики его перевода.

Ключевые слова: экспрессивность, молодежный язык, медийное пространство, коммуникация, переводческие приемы, креолизованный текст.

М. Ryabova

THE EXPRESSIVENESS OF THE MEDIA LANGUAGE OF YOUNG PEOPLE IN THE CONTEXT OF TRANSLATION

Abstract. The article presents the results of a study of the expressiveness of the modern youth language. The main purpose of the article is to identify the characteristic expressive features inherent in the mobile media language of young people, and the specifics of its translation.

Keywords: expressiveness, youth language, media space, communication, translation techniques, creolized text.

Введение

Экспрессия, эмоциональные состояния играют важнейшую роль в коммуникации молодого поколения, непринужденно выражающего свои чувства в медийном пространстве современности. Категория экспрессивности является одной из сложнейших в лингвистике, изучение которой имеет длительную историю. Еще в глубокой древности мыслители имели представление об эмоциях, испытываемых человеком под воздействием различных факторов, и отмечали их существенное влияние на экспрессивность коммуникативного поведения. Аристотель одним из первых античных философов описал эмоции как «все то, под влиянием чего люди изменяют свои решения» [1, с. 137]. Подобная позиция соотносится с утверждением В. Гумбольдта, что «чувство везде сопровождает даже самого образованного человека» [3, с. 301].

В настоящее время лингвистика и психология вновь обращаются к непосредственно «живому общению», отталкиваясь от идеи, что оно тесно связано с эмоциями и реализует множество экспрессивных интенций языковой личности. Коммуникативные потребности молодежи тяготеют к экспрессивной лексике и в молодежном языке, стилистически богато окрашенном, находят свое отражение наиболее насущные социальные проблемы. «Каждое поколение <…> вызывает в нем (языке) какой-то сдвиг, который, однако, часто ускользает от наблюдения», — подчеркивает В. ф. Гумбольдт [Там же, с. 84]. Особенно остро данный вопрос воспринимается в электронной действительности нарастающих трансформаций в сфере коммуникации. Интернет-пространство и его потенциал креативных возможностей, включающих всевозможные чаты, социальные сети, мессенджеры и другие медийные инструменты, изменили мышление человека, расширив языковую вариативность, включая способы и формы реализации экспрессивности. Психологические факторы проблематики молодежного языка, обусловленные новыми ключевыми социокультурными тенденциями, актуализируют необходимость переосмысления подходов к изучению экспрессивности в дискурсе современных реалий. Динамика психологических изменений языка в медийном пространстве представляет определенные трудности в плане передачи экспрессивности. Целью исследования является выявление характерных экспрессивных черт, присущих подвижному медийному языку молодежи, и специфики его перевода.

 

Эмоциональность и экспрессивность молодежного языка в современном дискурсе СМИ

Молодежный язык как феномен существовал во все времена. Безусловно, что специфический молодежный язык опосредован исторически и выступает в качестве локализованного в возрастном отношении продукта определенного культурного развития. Тем не менее, можно утверждать, что молодежная лексика является неотъемлемой частью жизни всех категорий людей, вне возраста и социального статуса, что допускает ее обозначить интереснейшей лингвистической универсалией. Многие ее черты образуют некий «стилистический слом» (в терминологии Ю. М. Лотмана), позволяя осуществить переход из отдельной микро группы в достояние множества.

По словам Г. Генне (H. Henne), молодежный язык представляет собой особый способ изъясняться, с помощью которого молодые люди профилируют свой язык и находят свою идентичность. Г. Генне описывает их как структуру с определенными характеристиками, которые включают в себя приветствия, имена партнеров, броские имена, поговорки, оживленные высказывания, стереотипные фразы, метафорические и в основном гиперболические способы говорить, реплики с выражением восхищения и проклятия, языковые игры, сокращение звука, затухание звука, а также активные процессы словообразования и расширения значения слов [9, с. 36].

Нередко молодежный пласт языка считается нарушением норм стандартного языка. В содержание понятия «молодежный язык» заложено противопоставление основной части языка (литературной, кодифицированной), так называемого стандартного языка – субстандартному. В этом заключается внутренняя оппозиционность концептосферы «молодежный язык» и ее лингвистических репрезентаций.

Попытки ученых определить дефиницию молодежной лексики привели к существенным расхождениям во мнениях. Ряд лингвистов, говоря о молодежном языке как об отдельной подсистеме языка, используют понятия «сленг» и «жаргон». Вполне очевидна дискуссионность разграничения этих и других синонимичных терминов, в связи с чем следует обозначить авторскую позицию, согласно которой в этой статье в качестве рабочего термина выступает «молодёжная лексика», так как здесь не преследуется цель изучить этот пласт языка. Исследование ограничивается лишь эмоционально-экспрессивной лексикой, обусловленной средствами современных медиа, которая пользуется популярностью у немецкой молодежи и, вследствие ее динамичных передвижений, может представлять определенные трудности в передаче на русский язык.

Подобная разноголосица сложилась в лингвистике и в отношении категории экспрессивности, тесно переплетающейся с понятием эмоциональности. Большинство ученых рассматривают их как самостоятельные явления, взаимно друг друга дополняющие. Соглашаясь с этой позицией, следует подчеркнуть, что разделение эмоциональности и экспрессивности сопряжено с субъективными взглядами языковой личности, существующими в ее сознании. Л.М. Зайнуллина указывает, что эмоции – «это естественная реакция на раздражитель» [5, с. 488]. Продолжая мысль автора, следует подчеркнуть, что субъективная реакция на восприятие мира и есть передача личностного эмоционального состояния или отношения к ситуации, экспрессивное выражение которых усиливает достижение перлокутивного эффекта. Взаимообусловленность эмоциональности и экспрессивности составляет диалектическое единство, где когнитивная деятельность личности приобретает особенно субъективный аспект. Так, если принять тот факт, что эмоциональность стимулирует экспрессивность языка, именно субъективность человеческого сознания, ценностного отношения к действительности мотивирует выбор того или иного языкового средства.

Наиболее ярко экспрессивность молодежного языка проявляется в лексике СМИ, точнее, в словарном составе медийного языка. Широкое распространение цифровых технологий в сфере коммуникации повлияло на возникновение новых средств выражения экспрессивности в дискурсе СМИ, которые приводят к смешению лексических пластов, в связи с чем трудно провести дифференциацию пограничных с молодежным языком слоев жаргонизмов, арготизмов, профессионализмов и других подсистем языка. Однако эти трудности свидетельствуют, что язык динамичен и между различными пластами осуществляется активное движение.

Не вызывает сомнения тот факт, что экспрессивная лексика молодежного медийного дискурса сложное и многоплановое явление. Выразительные свойства молодежного языка характеризуются своеобразной спецификой экспрессии. В первую очередь, это максимальная лаконичность, стремление к краткости, минимум стандартности.

Пространством для коммуникативного взаимодействия молодежи между собой, где находит свое отражение специфика речи молодежи, являются, в первую очередь онлайн издания, виртуальные площадки (StayFriends, StudiVZ, Facebook, MySpace, Lokalisten.de, Twitter). Согласно анализу креативного агентства „We Are Social“ и платформы для SMM Hootsuite, преобладающее большинство населения Германии (90%) в возрасте от 18 до 30 лет зарегистрированы в более, чем одной социальных сетей, в то время как среди населения в продвинутом возрасте (от 50 и старше) этот показатель составляет 43 % [10].

Исследование также показало, что газеты и журналы по-прежнему пользуются авторитетом среди молодежи. В большей степени это онлайн издания немецких журналов “Freundin”, “Prinz”, “Young miss”, “Glamour”.

Характерные черты молодежной лексики

Обратимся к характерным чертам молодежной лексики, так как способ перевода немецкой молодежной лексики напрямую зависит от специфических ее особенностей. Колорит этой области языка настолько разнообразен, что актуальность ее изучения только нарастает. Наибольший интерес в контексте проблематики статьи представляют не все существующие черты молодежного языка, а наиболее частотные в современной действительности. Исследователи отмечают, что специфика молодежного языка «опирается на два момента: обращение к специальным культурным ресурсам, которые распространяют СМИ, а также на создание новых связей» [6, с. 52].

Анализ научно-теоретического осмысления молодежного языка зарубежными (Henne H., Ehmann H., Fleischer W., Neuland E., Schlobinski P. u.а.) и отечественными (Гончарова Ю. А., Степанова М.Д., Чернышева И.И. и др.) лингвистами показал, что способы пополнения молодежного словаря регулярно варьируются, сменяя одни возможности языка другими. Так, в 1996 году самым продуктивным способом словообразования была деривация, а в 2019 году – словосложение [8, с. 267, 271].

Анализ немецкоязычных журналов «Fluter.de, Bravo, Spiesser» за последние два года (2020-2022) выявил в качестве доминирующего способа словообразования вербализацию. Müsst ihr eigentlich immer zoffen? – Вам нужно всегда спорить? Глагол zoffen (спорить c кем-либо) произведен от существительного der Zoff.

Вербализация английских заимствований также интенсивно пополняет словарный запас молодежи. Допустим, перевод англицизмов и американизмов, связанных с компьютером, или техническими средствами не составляет сложностей. Например, такие слова, как googeln, facebooken, wikipedieren, достаточно понятны для перевода. Но в немецком языке существуют такие англицизмы или заимствования, при переводе которых теряется их экспрессивность. Например, Die tighte Trends der Stars bei den Grammy (прилагательное tighte синонимично super, cool); прилагательное tight в английском языке означает «туго натянутый, узкий», а в немецком синонимичен слову cool, т.е. крутой, классный.

Экспрессивность связана также с употреблением молодежью разговорных выражений, которые при переводе хоть и передают смысл высказывания, но часто компенсируют один способ словообразования в исходном языке другим, в языке перевода. Например: Deine Mum bewacht die Tür wie ein bissiger Hund, deshalb glaube ich nicht, dass ich die nächsten zehn Jahre zu dir reinkann. — Tвоя ма стережет дверь как бешеный пес, поэтому я не думаю, что в ближайшие десять лет я смогу к тебе зайти. Существительное «Mum» является разговорным и общеупотребимым. В исходном тексте данное наименование иллюстрирует любовь немецкой молодежи к англицизмам, а в переводном тексте применяется наименование родителей в молодежном сленге, эквивалентное слово «ма». А следующее предложение возможно перевести лишь с другим эмоциональным фоном: Deine nette große Schwester, die du so (überhaupt nicht) liebst, hat sich bereit erklärt, dir den Brief hier zu bringen. – На удивление, твоя старшая сестра, которую ты так любишь (прикалываюсь!) согласилась передать тебе мою записку. Эмоциональный фон переводного предложения более фамильярен, что оправдано преобладанием в молодежной лексике фамильярно-сниженных стилистических окрасок, от иронических, насмешливых, до шутливых, выражающих симпатию. Например: Als blonde junge Frau ist man ja heute das Doofchen. – Сегодня молодые блондинки у всех ассоциируются с надутыми дурочками.

Отметим, что хотя существует большое количество лексем, которые относятся к экспрессивной лексике, хотелось бы обратить внимание на то, что еще М. Бахтин подчеркивал, что даже нейтральное слово в определенном соприкосновении с реальностью может приобрести экспрессивную окраску. «Всякое слово существует <…> в трех аспектах: как нейтральное и никому не принадлежащее слово языка, как чужое слово других людей, полное отзвуков чужих высказываний, и, наконец, как мое слово, ибо, поскольку я имею с ним дело в определенной ситуации, с определенным речевым намерением, оно уже проникается моей экспрессией» [2, с. 283]. Современные лингвисты (Добровольский Д.О.) также придерживаются мнения, что любое слово в определенном контексте и при определенных факторах может приобрести экспрессивную окраску [4].

Переводческие приемы при передаче экспрессивной лексики

Проведенный анализ экспрессивной лексики позволил выявить доминантные переводческие приемы, характерные для их передачи. Основным приемом, который используется при переводе экспрессивной молодежной лексики, является лексическая замена, представленная несколькими разновидностями.

  1. Замена слова, используемого в разговорном языке, словом, используемым в стандартном, литературном языке, но компенсируемым экспрессию за счет метафорического сравнения, что придает высказыванию некоторую поэтичность, хотя и сглаживает эмоциональность. Например: An einen furchtbar sauren Alex. – Злому, как черт, Алексу.
  2. Замена слова, принадлежащего к разговорной лексике, словом, относящимся к стилистически нейтральной лексике. Например: Sie ist kuschlig und warm. — Она приятная и теплая.
  3. Использование приема компенсации. Например: Du bist ja sooo blöd. Ich passe nämlich grade auf, was die Lehrerin erzählt. — Отстань, я слушаю нашу Сюзанну. Предложение «Du bist ja sooo blöd» переводится дословно как «Ты такой глупый». Оно передает раздражение и негодование по отношению к собеседнику. Немецкое слово blöd относится к стилистически сниженной лексике и в сочетании с необычным написанием предыдущего слова (sooo -такоой) дает представление о степени раздражения. Подобное повторение гласной придает целому предложению более яркую экспрессивную окраску. В переводном предложении используется слово отстань, которое хотя и не повторяет стилистическую окраску слова blöd, но тоже относится к стилистически сниженной лексике. Сам переводной текст оказался короче за счет опущения части предложения, что компенсировано введением слова отстань. Прием компенсации также применяется, когда вместо перевода профессии учитель появляется имя конкретного человека, относящегося к этой профессии. Следует отметить, что в переводном тексте не всегда соблюдается формальная структура исходного текста, что можно заметить в приведенном примере.

Конечно же, это не единственные способы, применяемые при переводе экспрессивной лексики. Другими часто используемыми переводческими приемами являются модуляция, компенсация, конкретизация, генерализация.

Основным фактором, влияющим на принятие переводческого решения, является выбор лексических единиц, близких к передаче не экспрессии, а просто лексики, близкой к разговорному стилю.

Довольно часто используется эвфемистический прием, который предполагает уменьшение степени экспрессии исходных слов, что объясняется переводческой стратегией, то есть эмоциональный фон либо снижается намеренно, либо усиливается.

И есть еще один момент, на котором хотелось бы остановиться немного подробнее.

Экспрессивность креолизованных текстов в переводческом аспекте

Язык молодежного медиа-дискурса репрезентирован преимущественно креолизованными текстами, то есть текстами, структурированными иконическим и вербальным компонентами. Их сочетание создает оригинальную экспрессию. При этом роль каждой составляющей может быть разной, что позволило разделить креолизованные тексты на две подгруппы. Первая подгруппа представлена креолизованными текстами, в которых экспрессия выражена преимущественно вербальным компонентом, а вторая – креолизованными текстами, в которых экспрессия реализована в сочетании вербального и невербального компонентов.

На рисунке 1 представлен креолизованный текст, в котором экспрессия выражена сочетанием вербального и невербального компонентов.

Креолизованный текст 1.

Рис. 1. Креолизованный текст 1.

Языковая репрезентация основана аллюзии, отсылающей к известному афоризму «Знание – сила». В целях однозначного толкования смысла рисунок подкреплен словом «Wissen», а изображение согнутой руки в локте с бицепсом автоматически вызывает из памяти знакомые слова и ярко характеризует экспрессию текста. Эмоциональный эффект был бы и при одном компоненте, однако изображение античного мыслителя в сочетании с намеком на афоризм, который известен с давних времен, добавляет высказыванию убедительную экспрессивную окраску и не позволяет трактовать его иначе.

На рисунке 2 представлен креолизованный текст, в котором экспрессия реализуется в равном взаимодействии вербального и невербального компонентов. Экспрессия строится на значении написанного слова „streichen“, совсем не того, на которое указывает вербальный контекст.

Креолизованный текст 2

Рис. 2. Креолизованный текст 2.

При первом взгляде на рисунок 2 вербальный компонент креолизованного текста можно трактовать как передачу смысла, что, следуя совету врача, нужно исключить пиво. Экспрессия строится на противоречии значений глагола “streichen”. В словаре указываются такие его значения:

  1. mithilfe eines Pinsels o.ä. mit einem Anstrich versehen; anstreichen [7, с. 863] — при помощи кисти и т.п. наносить краску, окрашивать.
  2. (etwas Geschriebenes, Gedrucktes, Aufgezeichnetes) durch einen oder mehrere Striche ungültig machen, tilgen; ausstreichen [Ibidem] (что-л. написанное, напечатанное, записанное) удалять, вычеркивать одной или несколькими чертами.

Слова врача в вербальном компоненте прямо указывают на второе значение глагола, однако визуальный компонент иллюстрирует первое значение, тем самым создавая экспрессивное противоречие. Подмена одного значения другим (закрашенная этикетка) содержит подтекст, что от пива автор не отказывается, хотя и выполняет рекомендации врача.

Вывод

Резюмируя вышесказанное, следует подчеркнуть, что экспрессивная лексика в онлайн молодежной коммуникации больше представлена креолизованными компонентами сообщений. Это легко объясняется всеобщей тенденцией современного языка, не только молодежного, в онлайн коммуникации стремиться к компактной форме, где креолизация емко совмещает традиционные и новые формы.

Что касается меры переводимости экспрессивный лексики, то довольно трудно точно передать ее нюансы. Субъективное восприятие каждого индивида ведет к тому, что он по-своему интерпретирует значение того или иного выражения, поэтому, при переводе молодежной лексики большое внимание стоит уделять таким факторам, как личность автора и конкретная ситуация, в которой данная фраза была употреблена. При этом, основным фактором, влияющим на принятие переводческого решения, является выбор лексических единиц, близких к передаче не сколько экспрессии, столько просто лексики, близкой к разговорному стилю.

Литература

  1. 1. Аристотель. Риторика. М.: АСТ, 2017. 352 с.
  2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
  3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 400 с.
  4. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
  5. Зайнуллина Л.М. Некоторые аспекты исследования эмоций // Вестник Башкир. Ун-та, 2012. Т. 17. Вып. 1. С. 486-491.
  6. 6. Морозов Е.А. Молодежный язык Германии: история развития от 18 века до нашего времени // Международный научно-исследовательский журнал. № 6-4(48). С. 50-52. DOI 10.18454/IRJ.2016.48.078. EDN WBLVVN.
  7. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. 3. Aufl. Band 10. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, 2002. Dudenverlag. 1103 s.
  8. Elsen H. Sonderlexik Jugend? // Jugendsprachen – Spiegel der Zeit / hrsg. v. E. Neuland. Wuppertal: Peter Lang, 2001. S. 262-275.
  9. Henne H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik. 2. Aufl. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2009. 385 s.
  10. We Are Social [Электронный ресурс]. URL: https://datareportal.com/reports/digital-2022-germany (дата обращения 30.07.2022)

References

  1. Aristotel’. Ritorika. M.: AST, 2017. 352 p.
  2. Bahtin M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva. M.: Iskusstvo, 1986. 445 p.
  3. Gumbol’dt V. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. M.: Progress, 2000. 400 p.
  4. Dobrovol’skij D.O. Nacional’no-kul’turnaja specifika vo frazeologii // Voprosy jazykoznanija. 1997. № 6. P. 37-48.
  5. Zajnullina L.M. Nekotorye aspekty issledovanija jemocij // Vestnik Bashkir. Un-ta, 2012. T. 17. Vyp. 1. P. 486-491.
  6. Morozov E.A. Molodezhnyj jazyk Germanii: istorija razvitija ot 18 veka do nashego vremeni // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel’skij zhurnal. 2016. № 6-4(48). P. 50-52. DOI 10.18454/IRJ.2016.48.078. EDN WBLVVN.
  7. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. 3. Aufl. Band 10. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, 2002. Dudenverlag. 1103 P.
  8. Elsen H. Sonderlexik Jugend? // Jugendsprachen – Spiegel der Zeit / hrsg. v. E. Neuland. Wuppertal: Peter Lang, 2001. P. 262-275.
  9. Henne H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik. 2. Aufl. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2009. 385 p.
  10. We Are Social [Jelektronnyj resurs]. URL: https://datareportal.com/reports/digital-2022-germany (data obrashhenija 30.07.2022)
Выписка из реестра зарегистрированных СМИ от 23.05.2019 г. Эл N ФС77-75769, выдана Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)