Имя прецедентное как неотъемлемый фрагмент мозаики армейского идиома США

Романов А.С.

кандидат филологических наук, докторант кафедры № 32
Военного университета МО РФ
е-mail: biyalka@mail.ru

 

ИМЯ ПРЕЦЕДЕНТНОЕ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ ФРАГМЕНТ
МОЗАИКИ АРМЕЙСКОГО ИДИОМА CША

(на материале английского языка)

 

Настоящая статья выполнена в русле антропологической парадигмы исследований и посвящена анализу триады «культура – сознание – язык». Актуальность темы работы обусловлена важностью теоретико-практической разработки вопросов, лежащих в научном поле межкультурной коммуникации. Объектом исследования избран армейский идиом социально-профессиональной группы военнослужащих США. Предметную область научных изысканий составляет имя прецедентное как самобытный лингвокультурный артефакт речевого репертуара GI. Среди прецедентных феноменов, образующих национально-культурный фонд данной этнической общности, прецедентным номинациям отведена особая ниша. ПИ составляют ядро языковых средств трансляции социально значимого опыта, служат средством экспликации ключевых концептов национальной культуры. Исследование проведено на материале английского языка с использованием аналитико-описательного метода, метода сплошной выборки иллюстративного материала, элементов интенционального и контекстуального анализа.

Ключевые слова: этнос, вооруженные силы США, армейская субкультура GI, военнослужащий, армейский идиом, социолект, прецедентные феномены, прецедентное имя.

A. Romanov

THE PRECEDENT NAME AS A FUNDEMENTAL ELEMENT
OF THE U.S.MILITARY IDIOM

 (as exemplified in English)

 

This study belongs to the anthropological paradigm and examines the triad of “culture – conscience – language”. The significance of theoretical and practical development of issues related to intercultural communication conditions the relevance of our research. The object of this paper is the U.S. military professional lingo. The subject area embraces the precedent name interpreted as an authentic linguocultural artifact of GI’s speech repertoire. Among an array of precedent phenomena that form the national-cultural foundation of an ethnic community, precedent nominations occupy a special niche. Precedent names constitute the core of linguistic means of transmitting socially significant experience, and serve as a means for explicating national fundamental concepts. This study is exemplified in English based on the analytical-descriptive method, the method of continuous sampling of illustrative material, and elements of intentional and contextual analysis.

Keywords: ethnos, U.S. Armed Forces, GI military subculture, service member, military idiom, social dialect, precedent phenomena, precedent name.

 

Введение

Настоящая статья выполнена в русле антропологической парадигмы исследований и посвящена анализу триады «культура – сознание – язык» в контексте воинской среды США. Объектом настоящего исследования избран армейский идиом социально-профессиональной группы военнослужащих США. Предметную область научных изысканий составляет прецедентное имя (далее также – ПИ) как эмоционально и когнитивно значимый фрагмент палитры военного подъязыка, обслуживающего коммуникативные потребности GI[1]. Исследование проведено на материале английского языка с использованием аналитико-описательного метода, метода сплошной выборки иллюстративного материала, элементов интенционального и контекстуального анализа. Языковой материал извлекается из специализированных англо- и русскоязычных лексикографических источников, электронных ресурсов сети Интернет.

Прецедентные феномены

Утверждение о том, что успех межкультурного взаимодействия обусловлен не только собственно языковой, но и экстралингвистической компетенцией коммуникантов, едва ли подлежит сомнению. В силу высокой общекультурной значимости прецедентные феномены (далее также – ПФ) по-прежнему представляют живой интерес для современного исследователя. Насыщенные прецедентными феноменами тексты характеризуются высокой степенью коннотативности функционирования, апеллирующей к национальным фактам культурно-исторического характера.

Согласно дефиниции, введенной в научный понятийно-категориальный аппарат Ю.Н. Карауловым, под прецедентными понимаются когнитивно и эмоционально значимые для данной языковой личности текстовые произведения, имеющие сверхличностный / хрестоматийный характер. К категории прецедентных текстов, по Ю.Н. Караулову, относятся не только широкоизвестные произведения художественной литературы, но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, библейские тексты, произведения устной народной словесности (притчи, анекдоты, сказки и пр.), а также публицистические произведения историко-философского и поэтического содержания [5, с. 216–217].

Предложенная Ю.Н. Карауловым дефиниция, заключают И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева (1997), трактуется весьма широко, обнаруживает родовые признаки, а потому может быть экстраполирована на всю совокупность ПФ. Последние традиционно включают: прецедентный текст, прецедентное высказывание / речение, прецедентное имя, прецедентную ситуацию и прецедентное событие. Характерными свойствами ПФ, функционирующих в лоне единого лингвокультурного ареала, выступают хрестоматийность, высокая степень узуальной частотности, когнитивная и аффективная актуальность, криптолаличность, коннотативность функционирования, символичность.

В.В. Красных выделяет социумно-, национально- и универсально-прецедентные феномены [7, с. 173]. Под социумно-прецедентными понимаются феномены, известные любому среднестатистическому представителю данной социальной общности (поколенной, социальной, конфессиональной, профессиональной и т. д.) и входящие в когнитивную базу этой общности. В отличие от социумно-прецедентных, национально-прецедентные феномены входят в национальный ментально-лингвальный комплекс, а универсально-прецедентные феномены образуют общечеловеческое когнитивное пространство [Там же, с. 174].

Отметим, что фактор национальной принадлежности коммуникантов далеко не всегда является определяющим в процессе декодирования семантики ПФ. Так, например, представителям американской и российской воинских субкультур предельно ясна содержательная сторона таких устойчивых речевых формул, как to hurry up to wait / standby to standby – прибывать заблаговременно (приводимое клише коррелирует с хорошо известным российскому солдату «ефрейторским зазором»), to play on old soldier over sb диктовать свою волю с позиции воинского звания и должности, возраста или статуса, embrace the suck / you dont have to like it, you just have to do it нравится или нет, вперед и с песней!, everybody has to take a bite of this shit sandwich кашу эту заварили мы, нам ее и расхлебывать (каждый член воинского коллектива, выполняющего поставленную руководством задачу, должен съесть свою ложку дегтя), loose lips sink ships / save your breath to cool your porridge – болтать – врагу помогать (умение держать язык за зубами – естественный императив армейской службы), shoulder to shoulder плечом к плечу, two is one is one is none / theres safety in numbers один в поле не воин и т. д. [9, с. 164], [10, с. 127–130], [21].

Имя прецедентное

Под прецедентным именем И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева понимают связанное либо с широко известным текстом, либо с прецедентной ситуацией индивидуальное имя. Прецедентное имя (далее также – ПИ) понимается как поликодовый / сложный знак, апеллирующий в процессе коммуникации не собственно к денотату, а к совокупности дифференциальных признаков, с ним ассоциируемых [4, с. 83].

Согласно Д.Б. Гудкову, прецедентная номинация представляет собой индивидуальное имя, связанное с хорошо известным носителю языка текстом (например, Обломов, Тарас Бульба) или прецедентной ситуацией (Иван Сусанин, Колумб). ПИ – «имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств (Моцарт, Ломоносов)» [3, с. 108].

Прецедентная номинация, по В.В. Красных, представляет собой входящий в лингвально-ментальный комплекс данной лингвокультуры и многократно репродуцируемый самодостаточный «сложный знак». Данный знак обладает неким инвариантом восприятия денотата, означенного ПИ. Сердцевину инварианта восприятия прецедентной номинации составляют его дифференциальные признаки [6, с. 83–84].

Имя прецедентное в речевом репертуаре gi

Профессиональная картина мира военнослужащего биполярна и отражает две социальные грани одной реальности: Civvy Street и Service Life. В коллективном сознании GI мир цивильный, несмотря на свою крайнюю неоднородность, олицетворяет материнскую, порождающую культуру. Однако армейская субкультурная среда относительно автономна, герметична и живет по своим писаным и неписаным законам. Ракурс мировосприятия GI, по К.О. Дунивин, андроцентричен и восходит к традиционной культурной парадигме воинствующей маскулинности (the combat masculinewarrior paradigm), подразумевающей мужские нормы, ценности, образ жизни [15, p. 533]. Культурологический аспект пропасти между цивильным и «униформированным» мирами (militarycivilian gap) пролегает прежде всего в ценностном измерении. И eсли воинский этос, зиждется на таких фундаментальных принципах, как сплоченность воинского коллектива, дисциплина и жертвенность, то столпами цивильного мира выступают индивидуализм, гедонизм, эгоизм, жажда наживы и потребительство [19, p. 66–69]. Незнание или игнорирование названных стандартов влечет за собой факты частичных или полных деструкций в процессе вербального и невербального взаимодействия коммуникантов, принадлежащих единому или разным этнокультурным / социальным ареалам. В коллективном сознании GI, казалось бы, безобидная атрибуция «гражданский» может содержать деморализующий подтекст. Как отмечают Е.Г. Мейер и Г.Х. Уинн, упомянутая номинация нередко наделяется пейоративно-диминутивным значением. В коммуникативном узусе американских военнослужащих прилагательное civilian используется для номинации военнослужащего, не обладающего должными профессиональными навыками [18, p. 25–26].

В подкрепление тезиса о релевантности фоновых знаний в процессе декодирования семантики ПФ, обратимся к социумно-прецедентной номинации Jody («Джоди»). Под вымышленным мифологическим персонажем «Джоди» понимается гражданский юноша призывного возраста, не обладающий такими присущими военнослужащему качествами, как мужество, стойкость, упорство, сила воли, молодцеватость. В годы Второй мировой войны «Джоди» именовались рекруты, признанные негодными к военной службе по результатам военно-врачебной комиссии. Собирательный образ «Джоди» – неизменный антигерой солдатского фольклора. Одноименные строевые песни (Jody Calls) пропитаны горькой иронией и обращены ко всем гражданским парням, не пожелавшим променять «мамины пирожки» на военную муштру и походный образ жизни настоящих мужчин. Jody Calls нередко повествуют о коварном «Джоди», приударившим не только за девушкой ушедшего в армию, но и за его сестрой. Согласно сюжету строевых песен, «Джоди» водит машину солдата в его отсутствие и ведет праздный образ жизни гражданского человека [2, с. 20], [8, с. 51], [9, с. 144], [16], [17].

В основе корпоративной культуры воинства, по Е. Шейну, лежат паттерны мышления и поведения, выработанные в процессе внешней адаптации и внутренней интеграции членов армейской среды [20, p. 18]. Познание сущности корпоративной культуры подразумевает обращение к прошлому опыту, объективированному через символы, нормы, ценности, поведенческие модели и т. д. Характерной приметой военного социума выступают глубинные связи с историческим наследием [11, c. 153]. Социумно-прецедентные номинации порождают в сознании носителя армейской субкультуры ассоциативные импульсы культурно-исторического характера, скрытые от человека непосвященного.

Стереотипогенный потенциал прецедентного имени

Прецедентные номинации обращены к национально-культурному фонду и характеризуются высокой степенью коннотативности функционирования. Именно поэтому корректная интерпретация имени прецедентного едва ли возможна в отсутствие достаточно глубокого лингвокультурологического анализа. Прецедентное имя – своего рода заархивированный файл, содержащий хорошо известные носителям воинской культуры аллюзии и ассоциации культурно-исторического плана. Проиллюстрируем сказанное на примерах, извлекаемых из англоязычного словаря армейского сленга П. Диксона War Slang: American Fighting Words and Phrases Since the Civil War (2003). В ходе анализа ПИ, функционирующих в речевой среде американских военнослужащих, рассматриваются следующие исторические вехи: Гражданская война в США, Первая мировая война, Вторая мировая война, «Холодная война», война на Корейском полуострове, война во Вьетнаме, война в Персидском заливе, вооруженные конфликты в Ираке и Афганистане.

  • The American Civil War (1861–1865): Billy Yank /Yankee – военнослужащий союзных войск, северянин [14, p. 26]. Anaconda Plan / Scotts Snake – разработанный У. Скоттом план «Анаконда», суть которого заключалась в сокрушении Южных рабовладельческих штатов через блокаду с моря и отказ от решительных боев на первых порах войны [Ibid., p. 3]. Doodle – Дудл, военнослужащий армии Севера (от сущ. doodle – болван, дурень, олух, бездельник). Расхожее среди бойцов Конфедерации прозвище, закрепленное за северянами, восходит к песне Yankee Doodle. В песне отражено бедственное положение Конфедератов, связанное с постоянным дефицитом оружия и боеприпасов. Ср.: “Want a weapon? Why capture one! / Every Doodle has a gun, / Belt and bayonet, bright and new, / Kill a Doodle and capture two! «Нет ружья, так в чем беда? Поймай Дудла без труда! / У него всегда с собой ярко блещут новизной, / Штык, оружие, ремень, / Отними, если не лень!» [Ibid., p. 8];
  • World War I (1914–1917): Big Bill / Big Willie – кайзер Германии Вильгельм II [Ibid., p. 41]. Fritz – немецкий солдат, немцы [Ibid., p. 62]. The Red Baron – Манфред фон Рихтгофен (1892–1918). На счету «Красного барона», прославленного немецкого летчика-истребителя, 80 сбитых самолетов союзных войск. Вопреки распространненному, но ошибочному мнению, упомянутым произвищем воздушный ас был обязан отнюдь не своей кровожадности, а ярко-алому цвету пилотируемого биплана «Альбатрос» [Ibid., p. 91];
  • World War II (1941–1945): Axis ratAxis snake немецкая субмарина (досл. коалиционная крыса / змея) [Ibid., p. 121]. Blitz Day / Day of Infamy (December 7, 1941) – атака японских ВВС и ВМС на Перл-Харбор, послужившая поводом для вступления США во Вторую мировую войну [Ibid., p. 129, 146]. DDay (June 6, 1944) – день высадки союзных войск в Нормандии (от сущ. debarkation – высадка) [Ibid., p. 146]. Hitlerland – Германия, а также завоеванные ею госудсрства [Ibid., p. 174]. Manhattan Project – «Проект Манхэттен», кодовое название программы США по разработке ядерного оружия [Ibid., p. 186–187]. VE Day (8 May, 1945) and VJ Day (August 14, 1945) – День победы в Европе (8 мая 1945 г.) и День капитуляции Японии (14 августа 1945 г.) [Ibid., p. 225];
  • The Cold War (1946–1991): Noahs Ark Plan – план «Ноев ковчег». Согласно названному плану, в случае нанесения ядерного удара по территории США, эвакуации из зоны бедствия подлежит исключительно молодое и здоровое население, втовремя как престарелые и больные обрекаются на верную гибель [Ibid., p. 355]. Potemkin site – ложная пусковая позиция советских ракет класса «земля-воздух». Автор книги «Супервоины» (The Superwarriors, 1978) Дж. В. Кэнэн пишет о том, что в 1970-е гг. американской разведкой было обнаружено более 800 таких «потемкинских» целей [Ibid., p. 359]. ПИ содержит аллюзию к широкоизвестному историческому факту. После присоединения Крыма к Российской империи в 1783 г., Екатерина II принимает решение лично посетить Новороссию в сопровождении князя Г. Потемкина, двора и многочисленных иностранных послов. Однако вместо обещанных Потемкиным дворцов, усадеб и образцовых деревень высокие гости, к своему великому разочарованию, обнаруживают лишь нарядные архитектурные декорации, гирлянды цветов и триумфальные арки. Выражение «потемкинские деревни» стало синонимом ложного блеска, скрывающего неблаговидное положение дел [13];
  • The Korean War (1950–1953): KDay – день начала боевых действий на Корейском полуострове [14, p. 247]. The Forgotten War – корейский конлфикт, унесший жизни 54 246 американских военнослужащих. Несмотря на масштабность боевых действий и высокий процент потерь личного состава, американская общественность проявила труднообъяснимое равнодушие к происходящим событиям [Ibid., p. 242]. Mister Trumans War – война в Корее [Ibid., p. 249];
  • The Vietnam War (1954–1973): Charlie – вьетконговец, противник [Ibid., p. 266]. Hanoi Hilton – тюрьма Хоало, расположенная в окрестностях Ханоя (вьетн. «Огненная печь»). Своей вторичной номинации урбоним обязан GI, метафорически переосмыслившим печально известное пенитенциарное учреждение [Ibid., p. 274]. Военная тюрьма предназначалась для содержания, допросов и пыток военнопленных американских летчиков. Как известно, Hilton Hotels & Resorts – международная сеть фешенебельных отелей и курортов, принадлежащая корпорации Hilton Worldwide. Компания была основана К. Хилтоном в 1919 г. Mc Namaras War – война во Вьетнаме. Расширение военного присутствия во Вьетнаме наблюдается в период избрания Р.С. Макнамары, ярого апологета партии войны, на пост министра обороны США [Ibid., p. 281];
  • The Gulf War (1991–1992): the Antichrist – министр обороны США Д. Чейни. Прозвище «антихрист» прочно закрепилось за Чейни (по большей части в речевом узусе резервистов) после принятого министром обороны решения о наращивании американского контингента войск в Ираке за счет сил резерва [Ibid., p. 300]. Baghdad Buffoon / Butcher of Baghdad / Saddy – Саддам Хуссейн (досл. багдадский шут, багдадский мясник) [Ibid., p. 301, 374]. Homer – иракский военнослужащий. По всей вероятности, ПИ содержит отсылку к Гомеру Симпсону, неумелому, неловкому персонажу популярного в США мультфильма The Simpsons [Ibid., p. 312];
  • Post 9/11 World (2001–Nowadays): Axis of Evil – собирательное номинативное обозначение Ирана, Ирака и Северной Кореи (досл. «oсь зла»). Впервые историческая параллель между названными государствами и силамами гитлеровской коалиции (ось Берлин – Рим – Токио) была проведена Дж. Бушем (младшим) во время доклада президента США Конгрессу о положении дел в стране в 2002 г. [Ibid., p. 373].

Прецедентные номинации как важный фрагмент мозаики армейского идиома открывают доступ к реалиям исторического характера, бытийного уклада повседневной жизнедеятельности военнослужащих. Мы в полной мере разделяем точку зрения Б.Л. Бойко о том, что неотъемлемым атрибутом «униформированного мира» выступает признак-критерий знаковости (символизма). Последний проявляется « <…> как в форме эмблем на предметах, так и в форме эмблем – единиц языка» [1, с. 51]. Прецедентные имена апеллируют к культурно-историческому наследию военного социума, позволяют осмыслить профессиональную картину мира и систему аксиологических ориентиров GI.

[1] GI (Joe) – рядовой, солдат (от government issue досл. казенный, казенного образца; отпускаемый за казенный счет). Наиболее часто номинация GI использовалась в связи с предметами снаряжения и обмундирования рядовых солдат. Представляется, что наименование GI восходит к шутливому суждению о том, что сами военные являются продуктом жизнедеятельности государственной машины [15, c. 120–121], [20, p. 163–164].

 

 

Литература

  1. Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: монография. М.: Воен. ун-т, 2008. 184 с.
  2. Боровик А. Как я был солдатом американской армии. М.: Новости, 1989. 109 с.
  3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДК Гнозис, 2003. 288 с.
  4. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: «Филология», 1997. Вып. 1. С. 82–
  5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 246 с.
  6. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 284 с.
  7. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 375 с.
  8. Романов А.С. Образ американского военнослужащего в зеркале речевых этностереотипов строевой песни // Вестник РУДН, серия Лингвистика. М.: ИПК РУДН, 2013. Вып. № С. 46–58.
  9. Романов А.С. Этнические стереотипы армейской субкультурной среды США взнаках языка и культуры: монография. М.: Военный университет, 2017. 231 с.
  10. Романов А.С. Речевые клише армейской субкультуры США в контексте этнокультурной стереотипизации // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2017. 3(33). C. 122–
  11. Романов А.С., Шнякина К.В. Девизы родов войск и видов вооруженных сил США в контексте этнокультурной стереотипизации // «Современная наука: актуальные проблемы теории и практики» (Серия «Гуманитарные науки»). М., 2018. № 9/2. С. 147–152.
  12. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Английская просторечная военная лексика. М.: Воениздат, 1973. 182 с.
  13. Academic.ru [Электронный ресурс]: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2189/%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 04.03.19)
  14. Dickson P. War Slang : America fighting words and phrases since the Civil War / P. Dickson. 2nd ed. Dulles, Virginia: Brassey’s Inc, 2003. 428 p.
  15. Dunivin K.O. Military Culture: Change and Continuity // Armed Forces and Society. Vol. 20. No 4. Summer 1994. P. 531–
  16. Etymonline.com [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.etymonline.com/word/Jody (дата обращения: 15.02.19).
  17. Jody.askdefine. com [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://jody.askdefine.com/ (дата обращения: 06.04.19).
  18. Meyer E.G. and Wynn G.H. The Importance of US Military Cultural Competence.Military and Veteran Mental Health. A Comprehensive Guide // ed. Laura Weiss Roberts. N.Y.: Springer Science+Business Media, 2018. 15–35.
  19. Ricks T. ‘‘The Widening Gap Between Military and Society,’’ The Atlantic Monthly, July (1997). P. 66–
  20. Schein E. Organizational Culture and Leadership, 4th ed. New York: Jossey Bass, 2010. 436 p.
  21. Wearethemighty.com [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.wearethemighty.com/articles/military-cliche-phrases (дата обращения 15.03.2019).

 

References

  1. Boyko B.L. Osnovy teorii sotsial’no-gruppovykh dialektov: monografiya. M.: Voyen. un-t, 2008. 184 s.
  2. Borovik A. Kak ya byl soldatom amerikanskoy armii. M.: Novosti, 1989. 109 s.
  3. Gudkov D.B. Teoriya i praktika mezhkul’turnoy kommunikatsii. M.: ITDK Gnozis, 2003. 288 s.
  4. Zakharenko I.V., Krasnykh V.V., Gudkov D.B., Bagayeva D.V. Pretsedentnoye imya i pretsedentnoye vyskazyvaniye kak simvoly pretsedentnykh fenomenov // YAzyk, soznaniye, kommunikatsiya: Sb. statey / Red. V.V. Krasnykh, A.I. Izotov. M.: «Filologiya», 1997. Vyp. 1. S. 82–
  5. Karaulov YU.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost’. Izd. 7-ye. M.: Izdatel’stvo LKI, 2010. 246 s.
  6. Krasnykh V.V. Etnopsikholingvistika i lingvokul’turologiya: kurs lektsiy. M.: ITDGK Gnozis, 2002. 284 s.
  7. Krasnykh V.V. «Svoy» sredi «chuzhikh»: mif ili real’nost’? : ITDGK Gnozis, 2003. 375 s.
  8. Romanov A.S. Obraz amerikanskogo voyennosluzhashchego v zerkale rechevykh etnostereotipov stroyevoy pesni // Vestnik RUDN, seriya Lingvistika. : IPK RUDN, 2013. Vyp. №4. S. 46–58.
  9. Romanov A.S. Etnicheskiye stereotipy armeyskoy subkul’turnoy sredy SSHA v znakakh yazyka i kul’tury: monografiya. : Voyennyy universitet, 2017. 231 s.
  10. Romanov A.S. Rechevyye klishe armeyskoy subkul’tury SSHA v kontekste etnokul’turnoy stereotipizatsii // Voprosy psikholingvistiki. : Institut yazykoznaniya RAN, 2017. 3(33). C. 122–135
  11. Romanov A.S., Shnyakina K.V. Devizy rodov voysk i vidov vooruzhennykh sil SSHA v kontekste etnokul’turnoy stereotipizatsii // «Sovremennaya nauka: aktual’nyye problemy teorii i praktiki» (Seriya «Gumanitarnyye nauki»). M., 2018. № 9/2. S. 147–
  12. Sudzilovskiy G.A. Sleng – chto eto takoye? Angliyskaya prostorechnaya voyennaya leksika. M.: Voyenizdat, 1973. 182 s.
  13. ru [Elektronnyy resurs]: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2189/%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5 (data obrashcheniya: 04.03.19)
  14. Dickson P. War Slang : America fighting words and phrases since the Civil War / P. Dickson. 2nd ed. Dulles, Virginia: Brassey’s Inc, 2003. 428 p.
  15. Dunivin K.O. Military Culture: Change and Continuity // Armed Forces and Society. Vol. 20. No 4. Summer 1994. P. 531–
  16. com [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: https://www.etymonline.com/word/Jody (data obrashcheniya: 15.02.19).
  17. askdefine. com [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: https://jody.askdefine.com/ (data obrashcheniya: 06.04.19).
  18. Meyer E.G. and Wynn G.H. The Importance of US Military Cultural Competence.Military and Veteran Mental Health. A Comprehensive Guide // ed. Laura Weiss Roberts. N.Y.: Springer Science+Business Media, 2018. P. 15–
  19. Ricks T. ‘‘The Widening Gap Between Military and Society,’’ The Atlantic Monthly, July (1997). P. 66–
  20. Schein E. Organizational Culture and Leadership, 4th ed. New York: Jossey Bass, 2010. 436 p.
  21. Wearethemighty.com [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: https://www.wearethemighty.com/articles/military-cliche-phrases (data obrashcheniya 15.03.2019).

 

Выписка из реестра зарегистрированных СМИ от 23.05.2019 г. Эл N ФС77-75769, выдана Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)