ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НОМИНАЦИЙ ПУНКТОВ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ В РУСЛЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Серов В.А.

Московский государственный лингвистический университет им.
Россия, Москва
е-mail: vladserov1805@mail.ru

ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НОМИНАЦИЙ ПУНКТОВ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ В РУСЛЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Аннотация. В ходе данного исследования мы проводим детальный анализ широкого спектра вопросов, которые тесно переплетены с проблематикой номинации заведений общественного питания в рамках современного русского, английского и французского языков. В когнитивной лингвистике одним из основополагающих элементов, безусловно, является концепт. Под этим термином понимается категория мышления, что предоставляет огромный объем возможностей для его интерпретации. Концепт, стоящий на стыке различных дисциплин, пронизан следами философских, психологических и культурологических толкований. Основная цель данной работы заключается в тщательном анализе общих и различающихся характеристик в процессе номинации заведений общественного питания в контексте русской, английской и французской лингвокультур. Для того, чтобы достигнуть этой цели, перед исследователем стоит первостепенная задача: отыскать лексические единицы, которые объективно отражают данный концепт. Тот набор языковых инструментов, который служит вербализацией концепта в определенный исторический период развития общества, определяется как его номинативное поле.

Результаты нашего исследования позволяют констатировать, что лексические единицы в качестве вербализаторов концепта ПУНКТ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ в русской, английской и французской лингвокультурах демонстрируют значительное совпадение. Семантика рассматриваемых единиц номинации подтверждает наличие изоморфных и алломорфных черт, что обусловлено влиянием специфических лингвокультурных факторов.

Ключевые слова: концепт, номинация, лексическая единица.

V. Serov

PROSPECTS FOR THE STUDY OF NOMINATIONS OF CATERING POINTS IN THE FRAMEWORK OF COGNITIVE LINGUISTICS

Annotation. This study examines a range of issues related to the problems of nomination of catering points in modern Russian, English and French languages. One of the key elements in cognitive linguistics is the notion of the concept. The concept is a thinking category, which gives considerable space for its interpretation. The concept appears in modern interdisciplinary research and bears the traces of philosophical, psychological and cultural interpretations.

The aim of the work is to reveal similar and distinctive features in the nomination of public catering points in Russian, English and French linguocultures. The primary task of a researcher of a particular concept is to find lexical units objectifying it. The totality of linguistic means, verbalizing a concept in a certain period of society development, is defined as its nominative field. The results of the study show that lexical units as verbalizers of the catering points concept in Russian, English and French linguocultures partially overlap. The semantics of these nomination terms proves the presence of isomorphic and allomorphic features, which can be explained by linguocultural factors.

Key words: concept, nomination, lexical unit.

 

Номинация в контексте когнитивной лингвистики принимает важное значение, обеспечивая глубокий пласт междисциплинарных исследований. Этот процесс не просто обозначает названия объектов окружающей реальности, но и воплощает обширный спектр когнитивных структур, отражающих специфические установки, взгляды и ценностные ориентиры определенной лингвокультурной общности. Номинация как явление представляет собой мост между концептуальным миром и языковой системой, тем самым, открывая перспективу на изучение таких сложных категорий, как ментальные модели, идеологии, стереотипы и культурные сценарии. Это отражает, как наборы знаний и опыта определяют нашу способность распознавать и категоризировать мир, а также влияют на то, как мы используем язык для его описания и интерпретации.

Основываясь на принципах когнитивной семантики, процесс номинации отражает наши субъективные представления о мире, поскольку мы ассоциируем определенные концепты с конкретными лексическими единицами. Это подчеркивает, что номинация не просто передает знание об объекте, но и усиливает связи между ментальным пониманием мира и языком.

Как ключевая сфера применения когнитивной лингвистики, номинация играет существенную роль в понимании различий и сходств между лингвокультурными общностями. Процесс номинации освещает, как наши когнитивные структуры и культурные понятия влияют на выбор и использование лексических единиц, что в свою очередь может предоставить сведения о том, как мы понимает и интерпретируем мир вокруг нас.

Особое внимание в этом контексте следует уделить номинации пунктов общественного питания. Это обширное поле исследований заслуживает внимания из-за семантической глубины и социокультурной релевантности. Лексемы, обозначающие такие места, как «бар», «кафе», «ресторан», «закусочная» и др.; “pub”, “café” и “restaurant” в английском, или “le bar”, “le café”, “le restaurant” во французском языке, отражают не только пункты общественного питания, но и связанные с ними культурные концепции и сценарии. Данные лексические единицы правомерно изучать в аспекте когнитивной лингвистики.

Ключевым понятием когнитивной лингвистики является понятие концепта. Концепт – это фундаментальные структуры когнитивной лингвистики, которые служат пересечением наших умственных процессов и языковых структур. В широком смысле концепт является носителем и обобщителем знания, формирующим его через опыт и культурный контекст. Е.С. Кубрякова дает определение концепта, как оперативной единицы памяти, «ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [8, с. 34-47].

Совокупность всех слов или выражений, которые используются в языке для обозначения концепта, определяется как номинативное поле концепта [10].

Концепт в качестве лингвокогнитивной структуры представляет собой модуль умственных или эмоциональных активов нашего сознания и информационного конструкта, отражающего знания и опыт индивидуума. Этот блок памяти воплощает глобальное представление мира [11, с. 23]. Нельзя не упомянуть и о лингвокультурном аспекте когнитивного механизма получения, обработки, хранения и передачи информации о пунктах общественного питания.

Номинации пунктов общественного питания нами рассматриваются как вербализаторы соответствующего концепта как маркера русской, английской и французской лингвокультур. Несмотря на сильные глобализационные тенденции в данной сфере человеческого общества, что проявляется в большом количестве заимствованной лексики, всё же нами фиксируются случаи несоответствия семантики данных единиц в рассматриваемых лингвокультурах. Отмеченные случаи отражаются в совпадении, частичном и полном несовпадении объема и структуры концепта ПУНКТ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ на материале русского, английского и французского языков. Гипотеза нашего исследования заключается в том, что лексические единицы как вербализаторы концепта ПУНКТ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ в русской, английской и французской лингвокультурах пересекаются по своей семантике, как правило, частично.

Взаимосвязь языка и культуры представляет собой сложное и многоаспектное поле исследований. Данная взаимосвязь основывается на принципе неразрывности, что проистекает из когнитивной и социокультурной природы обоих этих явлений.

Язык – это не просто средство коммуникации; он также служит инструментом мышления и восприятия, в значительной степени формируя наши когнитивные процессы и умственные структуры. Язык и культура взаимно влияют друг на друга, и язык выступает в роли основного средства передачи и сохранения культурных знаний и ценностей.

С одной стороны, язык олицетворяет культуру, включая ее идеи, традиции и ценности. Это проявляется в различных культурно-специфических лексических единицах, идиомах, пословицах и обычаях, которые служат отражением уникальных аспектов культуры, в которой они были сформированы.

С другой стороны, культура влияет на язык, формируя его структуру и семантику. Культура может вносить изменения в языковые конвенции, нормы и практики. Примером может служить гипотеза лингвистической относительности, которая утверждают, что структура языка может влиять на наше мышление и восприятие мира.

Подчеркнем, что язык и культура неразрывно связаны. Они формируют и поддерживают друг друга, представляя собой две стороны одного и того же явления – человеческой коммуникации и интерпретации мира.

Следовательно, анализ любого языка неполон без учета соответствующего культурного контекста, так же как и изучение культуры не может быть полным без учета языка, который служит ее основным транслятором и средством выражения. Вильгельм Гумбольдт в свое время выделил некий компонент в когнитивно-рефлексивном пространстве, который служил посредником между человеком и объективной реальностью [6]. Стоит также принимать во внимание, что культурные феномены подвержены типизации в контексте национальных культур, этносов и культур конкретных социальных страт [9, с. 29].

Под действием уникальных характеристик принимающей культуры, языковая система формирует индивидуальные механизмы номинации и придает заимствованным единицам специфические свойства, поскольку “лингвокультура неизбежно сталкивается с задачей категоризации и концептуализации глубоко укорененных, имманентно свойственных понятий” [1]. В этом контексте, первичное значение в концептуально-валерной системе донора может расходиться с ассоциативной референцией в принимающей системе.

Возьмем, для примера, лексическую единицу «ресторан». Малый Академический Словарь классифицирует лексему как предприятие общественного питания, где можно заказать различные виды дорогой пищи и напитков, а также помещения предприятий [12]. ГОСТ 30389-95 профилирует схожие аспекты данной лексемы [2]. В то же время, в британском английском данная языковая единица не содержит профилирования на размерах предприятия, ассортименте товаров, а выдвигает локацию на передний план в аспекте её семантики. Так, Cambridge English Dictionary определяет “restaurant” как место, где можно купить и съесть еду [14]. Collins English Dictionary дает следующее определение той же лексеме [15]. Merriam-Webster как наиболее авторитетный словарь американского варианта английского языка определяет ресторан как коммерческое предприятие, где можно купить еду и напитки [18].

Во французском же языке, согласно словарю LAROUSSE, “le restaurant” имеет схожее с английским вариантом определение и означает “Établissement commercial où l’on sert des repas contre paiement”, то есть коммерческое предприятие, где за оплату подается питание [16]. Таким образом, французское определение ресторана максимально схоже с американским, а именно имеет классификацию заведения, коммерческую направленность и не дает ассортимента подаваемой еды, как и размеров и обустройства ресторана, в отличие от русского, где ресторан обладает широким ассортиментом блюд.

Лексическая единица «кафе», согласно Малому Академическому Словарю, в русском языке обозначает небольшой ресторан, где подаются чай, кофе, закуски и тому подобное [12]. ГОСТ 30389-95, вместо размеров заведения, профилирует ограниченный в сравнении с рестораном ассортимент продукции [2].

В английском же языке, согласно словарю Collins, “cafe” означает место, где можно купить напитки, простые блюда и закуски, но в Великобритании, как правило, в таких заведениях не продаются алкогольные напитки [15]. По версии словаря Cambridge English Dictionary “cafe” это ресторан, где подают простые и обычно довольно дешевые блюда [14].

Merriam-Webster определяет лексему как небольшое неформальное заведение, где подают различные напитки, такие как кофе [18].

Во французском языке “le café”, согласно словарю LAROUSSE, это “Établissement où l’on consomme des boissons” [16], то есть заведение, где употребляют напитки.

Следовательно, в русском языке делается акцент на размерах заведения и его ограниченном ассортименте, то английском языке размеры заведения не упоминаются, но говорится о простоте и дешевизне блюд. Во французском же языке не упоминается о размерах заведения, но указывается возможность насладиться напитками.

Лексическая единица «кафетерий», согласно Малому Академическому Словарю, является родом кафе, обычно с самообслуживанием [12].

Согласно словарю американского английского Merriam-Webster, “cafeteria” это ресторан, в котором клиенты обслуживают сами себя, а еду приносят к столикам, чтобы поесть [18]. В Cambridge English Dictionary также профилируется специфику самообслуживания, но упоминается, что такие заведения распространены в колледжах и офисных зданиях [14].

Французский же словарь leRobert дает следующее определение лексической единицы “cafétéria” как “Lieu public, souvent en libre-service, où l’on sert du café, des boissons non alcoolisées, des plats très simples, etc” [17], то есть общественное место, часто с системой самообслуживания, где подают кофе, безалкогольные напитки, очень простые блюда.

Итак, в русском языке единица номинации «кафетерий» обладает семантикой, отличной от его соответствий в английском и французском языках. Так, в английском языке профилируется определенный ассортимент в виде еды и напитков, а также отличается его базовая принадлежность. Во французском языке также отличается классификационная составляющая, но уточняется тип напитков и отмечается легкость приготовления блюд.

В русском языке ГОСТ Р 50647-2010 профилирует лексему «кофейня» как предприятие питание, где продают широкий ассортимент горячих напитков, а также хлебобулочных и кондитерских изделий [3].

Согласно Малому Академическому Словарю Евгеньевой и толковому словарю Ушакова, это – «заведение, где посетители пьют кофе» [12, 13]. Воспользовавшись тезаурусом Ruwordnet [20] и вышеперечисленными словарями можно сделать вывод, что кофейня – это кафе с акцентом на наиболее часто потребляемом напитке, но, согласно ГОСТу, не ограничивается его продажей.

В английском же языке концептуально-семантическим аналогом лексемы «кофейня», согласно Новому Большому англо-русскому словарю Ю.Д. Апресяна, является “coffee house” [9]. Согласно словарю Collins, это вид бара, где люди могут сесть и поговорить друг с другом, попивая кофе [15]. В словаре Cambridge English Dictionary данная единица определяется как ресторан, особенно в центральной и северной Европе, где люди пьют кофе или другие напитки, едят пирожные и легкие закуски [14]. Merriam-Webster дает схожее с версией Collins определение [18].

Во французском языке, по версии словаря Collins, семантическим аналогом «кофейни» и “coffee house” является “le cafe” [15].

Так, в русском языке лексема «кофейня» имеет отличную от английской лиингвокультуры базовую классификацию и, в отличие от английского не уточняется, что данный тип заведений можно использовать как место встречи для общения. Стоит отметить, что в русском языке «кофейня» не является ни баром, ни рестораном, как в английском. Кроме того, в семантике английской лексемы отмечается, что там можно купить такую продукцию, как табачные и кондитерские изделия.

Согласно словарю иностранных слов современного русского языка Т.В. Егоровой, бар это небольшой ресторан, где имеется стойка, у которой можно пить и есть [7].

Малый академический словарь Евгеньевой дает схожее определение [8].

Согласно ГОСТу Р 50762-2007, бар – это предприятие общественного питания, оборудованное барной стойкой и реализующее в зависимости от специализации алкогольные и (или) безалкогольные напитки, горячие и прохладительные напитки, коктейли, холодные и горячие закуски и блюда в ограниченном ассортименте, покупные товары [4].

Итак, в русском языке «бар» – это ресторан и закусочная со стойкой, где акцент делается на алкогольных и безалкогольных напитках, но где можно и поесть, и попить.

В британском варианте английского языка, согласно словарю Collins, “bar” – это комната в пабе или отеле, где подают алкогольные напитки, в то время как в США это место, где можно купить и выпить алкогольные напитки [15].

Merriam-Webster определяет данный тип заведения как помещение или заведение, где подают алкогольные напитки, а иногда и еду [18].

Следовательно, в английском языке «бар» имеет отличную от русского классификацию заведения, но схожий ассортимент еды.

В словаре французского языка LAROUSSE указано, что “le bar” подается как “Débit de boissons où les consommateurs se tiennent debout ou assis sur de hauts tabourets devant un comptoir” [16], то есть питейное заведение, где потребители стоят или сидят на высоких табуретках перед стойкой, а также “Lieu où l’on consomme des boissons, dans un théâtre, un hôtel, etc”, то есть место, где употребляют напитки, например: в театре, в гостинице и так далее.

Во французском языке «бар» характеризуется профилированием семантики данной лексемы, отличным от русского и английского, не уточняя при этом тип напитков, но делая акцент на том, что за стойкой можно как постоять, так и посидеть.

Согласно этимологическому онлайн словарю Etymoonline, изначально “pub” обозначало место ночлега, где предлагалась еда, эль, вино и прочие спиртные напитки [19]. Сейчас же, по версии словаря Collins, это здание, где люди могут выпить, в основном, алкогольные напитки и поговорить с друзьями [15]. Во многих пабах также подают еду. На распространенность этого явления в Великобритании и Северной Ирландии указывает Кэмбриджский словарь [14].

На британскую специфику указывает и французский словарь Larousse, где указано, что “le pub” это “café dont le décor imite celui des pubs anglais”, то есть кафе, где декор выполнен в стиле типичного английского паба [16].

В русском языке лексема «паб» закрепилась в значении “пивная, бар”, на что указывает словарь иностранных слов Егоровой [7].

Таким образом, если во французском языке лексическая единица «паб» имеет английскую специфику без уточнения того, что здесь можно посидеть поговорить, то в русском оно закрепилось в значении пивной, без уточнения национальной специфики и возможности провести там беседу.

Но есть и примеры, которые не отличаются, либо частично отличаются по семантике в ряде исследованных языков.

К таким лексическим единицам можно отнести, к примеру, столовую, которая, согласно ГОСТу Р 50647–94, является предприятием общественного питания, которое реализует блюда в соответствии с разнообразным по дням меню [5].

На то же указывается и словарь Collins, согласно которому  “canteen”   является местом на фабрике, в магазине или колледже, где обедают люди, которые там работают или учатся [15].

Французское “cantine”, по версии LAROUSSE, это – “Service chargé de la préparation des repas pour les ouvriers ou les employés d’un même établissement, les élèves d’une école, etc” [16], то есть предприятие, отвечающее за приготовление еды для рабочих или служащих этого же учреждения, учеников школы и т.д.

Список вербализаторов концепта ПУНКТ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ включает и целый ряд других единиц. К примеру, лексическая единица «киоск» это, согласно словарю иностранных слов Егоровой, это небольшая постройка на улицах, вокзалах, предназначенная для мелкой розничной торговли [7].

Данная лексическая единица имеет схожую семантику и в английском, но с некоторыми отличиями. К примеру, в словаре английского языка Collins говорится, что, киоск – это небольшое здание, в котором люди могут покупать сэндвичи и газеты через открытое окно [15]. В Cambridge English Dictionary дается схожее определение, но упоминается, что помимо газет можно купить шоколад и напитки [14]. Следовательно, в английском языке ассортимент продаваемой продукции более узок.

Тем не менее, во французском языке “le kiosque”, согласно словарю LAROUSSE, это “Petite boutique sur la voie publique, édicule pour la vente de journaux, de fleurs, etc.” [16], то есть отличается не только ассортимент продаваемой продукции, но и сама базовая принадлежность данной лексемы.

Результаты исследования демонстрируют, что лексические единицы как вербализаторы концепта ПУНКТ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ в русской, английской и французской лингвокультурах в основном частично пересекаются. Семантика рассмотренных единиц номинации может совпадать, а может и отличаться в силу различных лингвокультурных факторов.

Литература

  1. Бредихин С.Н., Сидоренко С.Г. Ноэматическая и семантическая адаптация английских заимствований в современном русском языке // Современные проблемы науки и образования, 2015. – №1. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17525
  2. ГОСТ 30389-95/ГОСТ Р 50762-95 [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200008309 (дата обращения: 16.12.22)
  3. ГОСТ Р 50647-2010 [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200084757 (дата обращения: 16.12.22)
  4. ГОСТ Р 50762-2007 [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200063236 (дата обращения: 16.12.22)
  5. ГОСТ Р 50647-94 [Электронный ресурс]. URL: https://internet-law.ru/gosts/gost/9833 (дата обращения: 16.12.22)
  6. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
  7. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка / Т.В. Егорова; сост. Т.В. Егорова. – М.: Аделант, 2014. – 800 с.
  8. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // ВЯ, 1994. – № 4 – С. 34-47.
  9. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. / ред. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. – М.: Русский язык, 1993-1994 г. – 2400 c.
  10. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка: Научное издание // З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2007. – 252 с.
  11. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 176 с.
  12. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – 702 с.
  13. Ушаков Д.Н. Словарь русского языка в четырех томах [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/11/us1e9020.htm?cmd=0&istext=1 (дата обращения: 16.12.22)
  14. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 16.12.22)
  15. Collins Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 16.12.22)
  16. Larousse [Электронный ресурс]. URL: https://www.larousse.fr (дата обращения: 16.12.22)
  17. Le Robert [Электронный ресурс]. URL: https://dictionnaire.lerobert.com (дата обращения: 16.12.22)
  18. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 16.12.22)
  19. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.etymonline.com (дата обращения: 16.12.22)
  20. RuWordNet [Электронный ресурс]. URL: https://ruwordnet.ru/ru/search/%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1%8F (дата обращения: 16.12.22)

 

 

References

  1. Bredihin S.N., Sidorenko S.G. Nojematicheskaja i semanticheskaja adaptacija anglijskih zaimstvovanij v sovremennom russkom jazyke // Sovremennye problemy nauki i obrazovanija, 2015. №1. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=17525
  2. GOST 30389-95/GOST R 50762-95 [Jelektronnyj resurs]. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200008309 (data obrashhenija: 16.12.22)
  3. GOST R 50647-2010 [Jelektronnyj resurs]. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200084757 (data obrashhenija: 16.12.22)
  4. GOST R 50762-2007 [Jelektronnyj resurs]. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200063236 (data obrashhenija: 16.12.22)
  5. GOST R 50647-94 [Jelektronnyj resurs]. URL: https://internet-law.ru/gosts/gost/9833 (data obrashhenija: 16.12.22)
  6. Gumbol’dt V. fon. Izbrannye trudy po jazykoznaniju. – M.: Progress, 1984. – 397 s.
  7. Egorova T.V. Slovar’ inostrannyh slov sovremennogo russkogo jazyka / T.V. Egorova; sost. T.V. Egorova. – M.: Adelant, 2014. – 800 s.
  8. Kubrjakova E.S. Nachal’nye jetapy stanovlenija kognitivizma: lingvistika – psihologija – kognitivnaja nauka // VJa, 1994. – № 4 – S. 34-47.
  9. Novyj bol’shoj anglo-russkij slovar’. V 3-h t. / red. Apresjan Ju.D., Mednikova Je.M. – M.: Russkij jazyk, 1993-1994 g. – 2400 c.
  10. Popova Z.D. Semantiko-kognitivnyj analiz jazyka: Nauchnoe izdanie // Z.D. Popova, I.A. Sternin. – Voronezh: Istoki, 2007. – 252 s.
  11. Prohorov Ju.E. V poiskah koncepta / Ju.E. Prohorov. – 2-e izd. – M.: Flinta: Nauka, 2009. – 176s.
  12. Slovar’ russkogo jazyka: V 4-h t. / RAN, In-t lingvistich. issledovanij; Pod red. A. P. Evgen’evoj. – 4-e izd., ster. – M.: Rus. jaz.; Poligrafresursy, – 1999.
  13. Ushakov D.N. Slovar’ russkogo jazyka v chetyreh tomah [Jelektronnyj resurs]. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/11/us1e9020.htm?cmd=0&istext=1 (data obrashhenija: 16.12.22)
  14. Cambridge Dictionary [Jelektronnyj resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org (data obrashhenija: 16.12.22)
  15. Collins Dictionary [Jelektronnyj resurs]. URL: https://www.collinsdictionary.com (data obrashhenija: 16.12.22)
  16. Larousse [Jelektronnyj resurs]. URL: https://www.larousse.fr (data obrashhenija: 16.12.22)
  17. Le Robert [Jelektronnyj resurs]. URL: https://dictionnaire.lerobert.com (data obrashhenija: 16.12.22)
  18. Merriam-Webster Dictionary [Jelektronnyj resurs]. URL: https://www.merriam-webster.com (data obrashhenija: 16.12.22)
  19. Online Etymology Dictionary [Jelektronnyj resurs]. URL: https://www.etymonline.com (data obrashhenija: 16.12.22)
  20. RuWordNet [Jelektronnyj resurs]. URL: https://ruwordnet.ru/ru/search/%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1%8F (data obrashhenija: 16.12.22)
Extract from the register of registered media dated May 23, 2019, El N FS77-75769, issued by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media (Roskomnadzor)