ON TAILOR-MADE TRANSLATION

Sakhnevich S.V.

ON TAILOR-MADE TRANSLATION

The article presented is devoted to the history of influencing translation. Any event in a societal life of people, inevitably dividing them, simultaneously splits translation recipients as well – into unsmilar to each other segments. Translators, though, noticing in translation history only the history of ideological discrepancies among translators proper, regard the necessity to select a translation technique in accordance with the type of a translation recipient as a whim of a translator rather than the demand of the modern period of translation, which reached another milestone in its evolution.
Additionally, the norms and the maxims built to improve translation more often than not make it incompehensible for a translation recipient thus for more than one hundred years blocking the development of a translation theory because their rigidness and intransingence do not permit any new translation sciences or any significant translation branches to emerge. It is high time an alternative to the norms and the maxims as a tool to improve translation were suggested. This alternative, in the Era of the Marketing Company is a target consumer, in our case a target translation consumer whose needs are necessary to meet. These needs can be a want to accelerate translation, to focus on grammar or to primitively convey the meaning of a text. It is on the basis translation recipient needs how a translator makes specific decisions in order to provide a tailor-made translation in accordance with the requirements of the Era of the Marketing Company in general, and the needs of a recipient in particular.

Keywords: co-institutionalization with a translation recipient, marketing company era, meeting needs of translation recipients, nomenclature, tailor-made translation, translation recipient, translation recipient`s noesis, translation segment, translator`s noesis.

 

References

  1. Avtonomova N. S. Filosofskij jazyk Zhaka Derrida / N. S. M. Avtonomova. – M.: Rossijskaja politicheskaja jenciklopedija, 2011. – 510 s.
  2. Argo A. Fakty i vyvody // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. P. G. Antokol’skogo. M., 1959. Vypusk 1. 509 c.
  3. Vagenljajtner N. V. Jazykovoj obraz zhenshhiny-politika v aspekte harakterizacii vneshnosti (na materiale pechatnyh SMI) // Politicheskaja lingvistika 3(37)’2011. 272 c.
  4. Gasparov M. Brjusov i bukvalizm (Po neizdannym materialam k perevodu “Jeneidy”) // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. A. Gatova. M., 1971. Sbornik. Vypusk 8. 482 s.
  5. Gatov A. Spory po sushhestvu (k itogam mezhrespublikanskih konferencij) // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. K. I. Chukovskogo. M., 1964. Sbornik. Vypusk 3. 546 s.
  6. Golemba A. Slovo staryh masterov /Masterstvo perevoda 1971. Sbornik. Vypusk 8. Moskva: Sovetskij pisatel’, 1971. 482 s.
  7. Gusejnaev A. Hudozhestvennyj perevod i nashi nevzgody // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. Je. Ananishvili. M., 1974. Vypusk 10. 502 s.
  8. Gusserl’ Je. Kartezianskie meditacii. M.: Akademicheskij Proekt, 2010.229 s.
  9. De Moz L. Psihoistorija: Novaja samostojatel’naja nauka ob istoricheskoj motivacii. Rostov: Feniks, 2000. 512 s.
  10. Duhova L. I. Molodezhnaja subkul’tura i kul’tura sovremennogo obshhestva // Uchenye zapiski: jelektronnyĭ nauchnyĭ zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. T. 1, vyp. 3 (23). 138 s.
  11. Kulakova L. Zhizn’ i tvorchestvo Ja. B. Knjazhnina. M: RVB, 2004. 78 s.
  12. Lu Sin’, Cjuj Cju-bo. Perepiska po povodu perevodov // Masterstvo perevoda: Sb. nauch. st. / Pod red. Je. Ananishvili. M., 1974. Vypusk 10. 502 s.
  13. Nikitina L. B. Jazykovoj obraz pozhilogo cheloveka cherez prizmu ocenochnyh rechevyh zhanrov // Issledovanija otdel’nyh  zhanrov. Federal’noe gosudarstvennoe bjudzhetnoe obrazovatel’noe uchrezhdenie vysshego obrazovanija «Saratovskij nacional’nyj issledovatel’skij gosudarstvennyj universitet imeni N. G. Chernyshevskogo», 2014., 91,  167 c.
  14. Nomenklantura i klassifikacija izmenenij mezhpozvonkovyh pojasnichnyh diskov po dannym vizualizacii. Rekomendacii sovmestnoj special’noj komissii Severoamerikanskogo spinal’nogo obshhestva, Amerikanskogo obshhestva spinal’noj radiologii i Amerikanskogo obshhestva nejroradiologii. Ekaterinburg: Oblastnaja bol’nica №1, 2001. 37 c.
  15. Pen’kovskaja, A. V. Istorija razvitija pravovoj ohrany osnovnyh prav i svobod cheloveka /  A. V. Pen’kovskaja // Vestnik Samarskoj pravovoj akademii. Serija: Pravo. – 2013. – N1 (13). – 219 s.
  16. Prehtl’ P. Vvedenie v fenomenologiju Gusserlja. Tomsk: Vodolej, 1999. 115
  17. Sdobnikov V.V. Tak kto zhe ocenivaet kachestvo perevoda? // Teoreticheskie i prikladnye aspekty izuchenija rechevoj dejatel’nosti. 2014. T. 9. №2. 157 s.
  18. Chaldini R. Psihologija vlijanija. – SPb.: Piter, 2009. – 288 s.
  19. Jebohon A., Shebanova A. Rossijskij rynok perevodcheskih uslug: osnovnye momenty, igroki, tendencii, potencial i prognoz rosta. Bisnes mir Rossii. Ijun’ 2008.
  20. Asad T. The Inequality of Languages // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader.  Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  21. Augustin, St. On the City of God / St. Augustin // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader. – 2006. 649
  22. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London – N. Y.: Longman, 1991. 298 c.
  23. Biel L. Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodo­logical and Practical Potential // Online pro­ceedings of the XVII European LSP Sympo­sium 2009. Aarhus 2010. 114 p.
  24. Bohannan L. Shakespeare in the Bush // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader.  Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  25. Bukacek J. Introduction to Translation, an/Getting Started: a Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation . Alexandria: American Translators Association, 2001. 72 p.
  26. Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 p.
  27. Mancuso J. C. Mastering Technical Writing. Menlo Park: Addison-Wesley Publishing Company, 1990. 250 p.
  28. McCarthy E. J., Perreault W. D. Jr. Basic Marketing. Boston, Homewood: Irwin, 1990. 734 p.
  29. Nida, E. A. E. Principles of Translation as Exemplified By Bible Translating / A. Nida // On Translation. 1959. 235 p.
  30. Olohan M. Commercial Translation//Routledge Encyclopedia Translation Studies. 2nd edition. Edited by Baker M., Saldanha G. London and New York: Routledge, 2009. 678 p.
  31. Reiss К. Grundfiagen der Ubersetzungswissenschaft. — Wien, 2000. 35 p.
  32. Schaffner C. Politics and Translation // Companion to Translation Studies: Scien. Works Coll. / Edited by Kuhiwczak P., Littau K. Clevedon, Buffalo, Toronto: 2007. 181 p.
  33. Schmid B. A Bucket or a Searchlight. Approach to Defining Translation? Fringe Phenomena and Their Implications for the Object of Study  // Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the Cetra Research Seminar in Translation Studies / Edited by Isis Herrero and Todd Klaiman. Vienna: 2011. 121 p.
  34. Shawn S. ATA Publishes Translation and Interpretation Services Survey/Getting Started: a Newcomer’s Guide to Translation and Interpretation. Alexandria: American Translators Association, 2001. 72 p.
  35. Sixtus V. The Authorised (King James) Version of the Bible // Translation – Theory and Practice: a Historical Reader.  Scien. Works Coll. / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. New York: 2006. 649 p.
  36. TRADOS 7. Учебное руководство Prompt. 2005. 49 p
Extract from the register of registered media dated May 23, 2019, El N FS77-75769, issued by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media (Roskomnadzor)