CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS FOR REFUGEES AND ASYLUM-SEEKERS FROM SPANISH INTO ENGLISH AND RUSSIAN

M. Relinque-Barranca, F. J. Vigier-Moreno

CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS FOR REFUGEES AND ASYLUM-SEEKERS FROM SPANISH INTO ENGLISH AND RUSSIAN

(translated from original by M.O. Matveev)

As noted by most prominent Translation Studies scholars (S. Šarčević; E. Alcaraz Varó and B. Hughes; D. Cao; to name but a few), intersystemic legal translation is characterised by the asymmetry of the legal systems concerned and its subsequent conceptual and terminological incongruity. These difficulties become even bigger when working with languages, cultures and legal systems with different historical background and development, such as Spanish, English and Russian.

In this paper we will focus on the challenges identified in the translation of a set of legal texts used at the Refugee Reception Centre of Seville (Spain) in a project dedicated to translating and revising documentation used at this governmental institution. More specifically, we will focus on the problematic terminological and phraseological units encountered in those texts and the solutions offered, taking into account the specific recipients of these texts (i.e., refugees and asylum-seekers), the specific purpose of such translated texts and the implications of frequently using English and Russian as lingua francas in these settings.

Keywords: translation; legal documents; refugees; Spanish; English; Russian.

 

Литература

  1. Alcaraz Varó E., Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
  2. Asociación Latinoamericano Rusa. Sistema jurídico en Rusia. 2018. [Online].

URL:http://www.blog.universidades-rusia.com/2018/06/04/sistema-juridico-en-rusia/>

  1. Bohórquez C. Centro de Acogida a Refugiados. Conference delivered at University Pablo de Olavide of Seville, 24 April 2018.
  2. Borja Albi A. ¿Es posible traducir realidades jurídicas? Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español / Monzó E. Borja Albi A. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2005. P. 1-19. Cao D. Translating Law. Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters, 2007.
  3. 5. Chromá M. Traps of Legal English as a Target Language in Legal Translation / Comparative Legilinguistics. 2016. No. 26: 71-97. URL:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/article/viewFile/6264/6291>
  4. Gémar J. La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del Derecho, la cultura y la traducción / Monzó E. Borja Albi A. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2005. рр. 33-64. 7. Gozález Ruiz V. Trying to See the Wood Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation / Cheng L. Sing K. Wagner A. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 2014. рр. 71-89.
  5. Harvey M.A. Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms. / ASTTI-ETI. 2000. P. 357-369.           URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
  6. Hickey L. ¿Cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible? / Monzó E. Borja Albi A. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 2005. рр. 19-32.
  7. Kocbek A. An integrated model for translating legal texts / Vertimo Studijos, 2012. No. 5. P. 64-75.                                                                            URL:http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wpcontent/uploads/2015/01/Vertimo_studijos_5.65-76.pdf
  8. Las Heras C. Solicitantes de asilo, refugiados, apátridas: una Babel invisible / Jornadas de Traducción e Interpretación contra la exclusión social. Madrid: Comisión Europea y Comisión Española de Ayuda al Refugiado, 2010. рр. 53-60.
  9. León-Pinilla R. Jordá-Mathiasen E. Prado-Gascó. V. La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados / Sendebar. 2016. No. 27. P. 25-49.
  10. Mayoral Asensio R. La traducción de referencias culturales / Sendebar. 1999. No. 10. рр. 67-88.
  11. Prieto Ramos F. Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management / Cheng L. Sing K. Wagner A. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 2014. P. 121-134. DOI: 10.1080/10848770.2018.1492813.
  12. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.

 

  1. Valero-Garcés C. Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study / The European Legacy. 2018. pp. 1-14.
  2. Vigier-Moreno F.J. Meeting Translation and Interpreting Needs in a Governmental Setting in the Context of Asylum. Outsourced Services and ad hoc Solutions at the Refugee Reception Centre in Seville. Conference delivered at the SIGLaR interdisciplinary workshop 2018: Language Right: Issues and Good Practices. University of Warsaw, 21-22 September 2018.
  3. Way C. The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century / International Journal of Communication. 2016. No. 10. P. pp. 1009-1029.

URL: https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3580/1576>

Extract from the register of registered media dated May 23, 2019, El N FS77-75769, issued by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media (Roskomnadzor)